Oct 3, 2012 09:45
11 yrs ago
1 viewer *
Danish term

kørsel

Danish to English Bus/Financial Other
From a contract:

"Betaling for kørsel i forbindelse med ydelser, der udføres/leveres på kundens lokation, afregnes særskilt efter medgået tid og i henhold til gældende konsulenttimepris."

I have translated this as 'mileage' but would like clarification as to whether this is correct and/or the most appropriate translation.

Thanks in advance.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

travel reimbursement

In my opinion it is appropriate here to view the whole principle of covering the transport costs of a consultant rather than just the word 'kørsel'.
The entire explanation "Betaling for kørsel i forbindelse med ydelser leveret" is mostly simply referred to as "travel reimbursement", which also elegantly covers trains, plains and automobiles.

Hope this helps :-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-10-03 13:25:53 GMT)
--------------------------------------------------

...that is "trains, planes and automobiles" - so much for trying to make it a bit fun :-(
Example sentence:

SKL has received.....travel reimbursement and honoraria for consulting at a Biotest advisory board;..

Peer comment(s):

agree Neil Paterson
32 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your suggestion Jens. I chose your solution because, as you say, it does cover most eventualities, but also has the notion of 'reimbursement' which is key to this particular phrase: "Travel reimbursement related to the services carried out...""
+1
19 mins

driving or transportation

The word kørsel literally means driving, but transportation is probably a more appropriate word choice in English. Mileage would be inaccurate because the sentence states that they will bill transportation by the hour according to applicable consultant fees.
Note from asker:
Thank you for your contribution Lene.
Peer comment(s):

agree Leif Henriksen : I would also prefer the somewhat extended interpretation here. It is obvious from the context that this is to cover consultant fees plus any direct cost for driving or other means of transportation.
53 mins
Thanks Leif. And thanks for all your good advice on here!
Something went wrong...
19 mins

travel by car

I understand "mileage (allowance)" as a term used in an employer-employee relationship (see reference no. 1) while I prefer e.g. "travel by car" in this context.
Note from asker:
Thank you for the good solution Christina.
Something went wrong...
20 mins

transport

As your context mentions 'medgået tid', it is more likely that there's a charge based on the travel time rather than the mileage, although it could be both. But I would think that 'transport' would cover it nicely.
Note from asker:
Thank you for your suggestions Gitte, and for the note about travel time. Much appreciated.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search