Glossary entry

Danish term or phrase:

hartkorn

English translation:

the landed interest

Added to glossary by stephen mewes
Aug 25, 2006 10:54
17 yrs ago
Danish term

hartkorn

Danish to English Art/Literary Other
gå efter det store hartkorn

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

the landed interest

ie. the land owners. "det store hartkorn"="the landed interest"
Hope this helps :-)
Peer comment(s):

agree Daniella Dukes (X) : Totally agree with this one.. =)
3 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
46 mins

estate

my suggestion -
Something went wrong...
-1
1 hr

hartkorn / hard-corn

You may want to leave this as "hartkorn" with an explanation in English such as:
Measurement of the value of the various goods in barrels (of rye and barley)

see site for additional info:
In the feudal system of Denmark the farmers were required to make a yearly contribution to their lord in goods and produce from their yearly harvests. The amounts each farmer were to pay differed depending on the quality and extent of their land and property. This yearly contribution was called the landgilde. The appraisal was made in terms of Hartkorn (hard-corn) which was a measurement of the value of the various goods in barrels of rye and barley.
Peer comment(s):

disagree Jens Kaestel : Hi Lone, you are right, when you translate the word "hartkorn" on it's own. However, the phrase "det store hartkorn" means "the landed interest", according to Gyldendals big red dict, 8th edition 1977. Maybe a text about hostility against land owners??
32 mins
Something went wrong...
2 hrs

(metaphorically) core values, the main issues

I'm not very sure about this, but possibly you could translate it metaphorically, as the word is rarely used in modern Danish, and is possibly not meant to be taken literally.

According to 'Nudansk ordbog' hartkorn is only used in statistics about land value, and was a measure of taxable value of the land, as Lone points out.

'Gården står højt i hartkorn' means it has good soil.
'Mit hartkorn er ikke til de store udgifter' = I can't afford that much.

A farm or estate would be worth (i.e. taxable as being worth) so many 'tønder hartkorn' - land area measured in barrels of seedcorn to sow it or that it would produce. A 'tønde' of land was standardised as 0.552 hectare or 1.36 acres.

Then there would be considerations of how good the soil was, hence the distinction about hartkorn, i.e. not counting areas that were marshy or otherwise unsuitable for cultivating real crops.

You might be able to find some English idiom along those lines if Jens's 'landed interests' or 'the landed gentry' don't fit your context.

Just a suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-08-25 14:02:59 GMT)
--------------------------------------------------

All the references on the Internet seem to be to 'landed interests' or landed gentry - owners of large farms, not smallholders.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search