Glossary entry (derived from question below)
Danish term or phrase:
opfordringer
English translation:
invitations (to tender)
Added to glossary by
Monica Berntsson
Nov 10, 2004 15:53
19 yrs ago
Danish term
opfordringer
Danish to English
Other
Internet, e-Commerce
Webbplats, försäljning: "Alle de udbudte varer er at opfatte som opfordringer til tilbud. XXX er
først bundet af aftalen når den originale faktura er modtaget, eller når
produktet er leveret." Jag blir inte klok på "opfordringer" i detta sammanhang.
først bundet af aftalen når den originale faktura er modtaget, eller når
produktet er leveret." Jag blir inte klok på "opfordringer" i detta sammanhang.
Proposed translations
(English)
5 +1 | invitations (to tender) | Sven Petersson |
4 | inbjudningar | Helena Hansson (X) |
4 | requests (for quote) | Nils Andersson (X) |
Proposed translations
+1
41 mins
Selected
invitations (to tender)
From reference:
"opfordring til
request for (fx immediate payment);
invitation to (fx join the club);
summons to (fx attend the meeting);
call for (fx his speech concluded in a call for a general strike);
"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 10 mins (2004-11-10 17:03:43 GMT)
--------------------------------------------------
För de hänelse du vill ha det på svenska så heter det \"anbudsinfordran\" (=opfordringer til tilbud).
"opfordring til
request for (fx immediate payment);
invitation to (fx join the club);
summons to (fx attend the meeting);
call for (fx his speech concluded in a call for a general strike);
"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 10 mins (2004-11-10 17:03:43 GMT)
--------------------------------------------------
För de hänelse du vill ha det på svenska så heter det \"anbudsinfordran\" (=opfordringer til tilbud).
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack! Anbudsinfordran verkar vara det rätta och språket ska ju vara svenska."
10 mins
inbjudningar
... undrar om det kan vara så att du har missuppfattat "tilbud"? Ofta kan man översätta det med "erbjudande" på svenska, men det kan också betyda "bud" (t.ex. i en auktion), vilket nog är fallet här. De varor som erbjudas ska alltså betraktas som inbjudningar till budgivning.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-11-10 16:05:13 GMT)
--------------------------------------------------
Det blev fel, så här ska det vara: \"De varor som erbjuds ska alltså betraktas som inbjudningar till budgivning.\"
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 36 mins (2004-11-11 09:29:50 GMT)
--------------------------------------------------
Ursäkta, missade att det var till engelska!
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-11-10 16:05:13 GMT)
--------------------------------------------------
Det blev fel, så här ska det vara: \"De varor som erbjuds ska alltså betraktas som inbjudningar till budgivning.\"
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 36 mins (2004-11-11 09:29:50 GMT)
--------------------------------------------------
Ursäkta, missade att det var till engelska!
2 hrs
requests (for quote)
I varje fall på amerikansk engelska. Men ursprungsspråket
är nog danska, inte svenska. Inte för att det spelar
någon större roll....
--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2004-11-18 18:17:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Request for Proposal och Request for Quotes är båda vanliga.
Men en RFQ gäller en specificerad vara eller tjänst, en
RFP en mera allmän beskrivining, där budgivaren fyller i detaljer.
är nog danska, inte svenska. Inte för att det spelar
någon större roll....
--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2004-11-18 18:17:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Request for Proposal och Request for Quotes är båda vanliga.
Men en RFQ gäller en specificerad vara eller tjänst, en
RFP en mera allmän beskrivining, där budgivaren fyller i detaljer.
Peer comment(s):
neutral |
Yngve Roennike
: Request for proposals (RFP) is the standard US term. I agree with your comment/rebuttal. I don't think tender fits the context at all, so the choice eludes me.
7 days
|
Discussion