Apr 12, 2010 01:10
14 yrs ago
Czech term
vlastni dcera
Czech to English
Social Sciences
Genealogy
In an 1829 Czech marriage record, the bride is record as: "Anna, vlastni dcera Jana [surname]." I know the meaning of "vlastni" but I'm wondering why the priest would even include this word. Is it used here in the sense of "biological," i.e. his own daughter by blood rather than an adopted daughter or step-daughter?
Proposed translations
(English)
4 +5 | his own daughter | Hannah Geiger (X) |
4 | his biological daughter | Scott Evan Andrews |
Proposed translations
+5
38 mins
Selected
his own daughter
(blood relationship; biological daughter)
I suppose this man is 'giving the girl away in marriage' so here they are stressing that she is his daughter, rather than perhaps being asked to give away' a girl ho may not have a father - or, as you say, a girl who is not his biological daughter.
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2010-04-12 01:56:36 GMT)
--------------------------------------------------
Should this not be an account of those present a marriage ceremony, it still holds.
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2010-04-12 02:07:47 GMT)
--------------------------------------------------
I think that in order for the translation not to appear too awkward, it might perhaps say "Anna, daughter of ......, his own daughter...."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-12 02:33:37 GMT)
--------------------------------------------------
I have seen 'birth daughter' and 'birth mother' expressions - but they are generally used in adoption cases, and also rather modern, I think
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2010-04-13 12:15:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Not at all...thank you.
I suppose this man is 'giving the girl away in marriage' so here they are stressing that she is his daughter, rather than perhaps being asked to give away' a girl ho may not have a father - or, as you say, a girl who is not his biological daughter.
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2010-04-12 01:56:36 GMT)
--------------------------------------------------
Should this not be an account of those present a marriage ceremony, it still holds.
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2010-04-12 02:07:47 GMT)
--------------------------------------------------
I think that in order for the translation not to appear too awkward, it might perhaps say "Anna, daughter of ......, his own daughter...."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-12 02:33:37 GMT)
--------------------------------------------------
I have seen 'birth daughter' and 'birth mother' expressions - but they are generally used in adoption cases, and also rather modern, I think
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2010-04-13 12:15:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Not at all...thank you.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dekuji Vam mnohokrat!"
7 hrs
his biological daughter
well...Hanna's certainly right, but to translate the sentence, this will get you there without having to change the grammar structure...and there's no argument of what it means...
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-04-12 08:28:33 GMT)
--------------------------------------------------
Hannah, sorry :)
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-04-12 08:28:33 GMT)
--------------------------------------------------
Hannah, sorry :)
Peer comment(s):
neutral |
Hannah Geiger (X)
: I did suggest a translation, aware of what you are saying, the old text and the 'modern' word biological. I think one can go around it quite nicely, and in more ways than one. But I understand what you are saying.
1 hr
|
Something went wrong...