12:00 Jan 27, 2014 |
Croatian to German translations [PRO] Insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Darko Pauković Croatia Local time: 10:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Sterbefall |
| ||
4 | Tatsache des Todes |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Tatsache des Todes Explanation: Der Tod einer Person ist dem Standesamt, in dessen Zuständigkeitsbezirk die Person gestorben ist, der Verstorbene aufgefunden wurde oder seinen letzten Wohnsitz hatte, zu melden, oder auch dem Standesamt an dem Ort des Gerichtes, das das Urteil über die Toterklärung einer Person oder die Feststellung der Tatsache des Todes gefällt hat. https://ec.europa.eu/eures/main.jsp?acro=eures&catId=4624&lang=de |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Sterbefall Explanation: U matičnim uredima je činjenica smrti Sterbefall i unosi se u Sterberegister kao što se činjenica rođenja - Geburt - unosi u Geburtsregister. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|