Činjenica smrti

German translation: Tatsache des Todes

12:00 Jan 27, 2014
Croatian to German translations [PRO]
Insurance
Croatian term or phrase: Činjenica smrti
Redovna razmjena o činjenici smrti
Bubica13
Croatia
Local time: 10:04
German translation:Tatsache des Todes
Explanation:
Der Tod einer Person ist dem Standesamt, in dessen Zuständigkeitsbezirk die Person gestorben ist, der Verstorbene aufgefunden wurde oder seinen letzten Wohnsitz hatte, zu melden, oder auch dem Standesamt an dem Ort des Gerichtes, das das Urteil über die Toterklärung einer Person oder die Feststellung der Tatsache des Todes gefällt hat.
Selected response from:

Darko Pauković
Croatia
Local time: 10:04
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Sterbefall
Hijacinta Grohs
4Tatsache des Todes
Darko Pauković


Discussion entries: 1





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Tatsache des Todes


Explanation:
Der Tod einer Person ist dem Standesamt, in dessen Zuständigkeitsbezirk die Person gestorben ist, der Verstorbene aufgefunden wurde oder seinen letzten Wohnsitz hatte, zu melden, oder auch dem Standesamt an dem Ort des Gerichtes, das das Urteil über die Toterklärung einer Person oder die Feststellung der Tatsache des Todes gefällt hat.


    https://ec.europa.eu/eures/main.jsp?acro=eures&catId=4624&lang=de
Darko Pauković
Croatia
Local time: 10:04
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Sterbefall


Explanation:
U matičnim uredima je činjenica smrti Sterbefall i unosi se u Sterberegister kao što se činjenica rođenja - Geburt - unosi u Geburtsregister.



Hijacinta Grohs
Local time: 10:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
Notes to answerer
Asker: Hvala Vam...to sam i stavila


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivana Zuppa-Baksa
1 hr
  -> Hvala Ivana :)

agree  Ivana Kahle
9 hrs
  -> Hvala, Ivana :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search