Nov 25, 2013 23:47
10 yrs ago
34 viewers *
Croatian term

diplomirani inžinjer geologije

Croatian to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs diplomirani inžinjer geologije
Da li jen tačan prevod ovog zanimanja Bechelor of Sciences in Geology i da li se može koristiti skaraćenica B.Sc.Geol.
Change log

Nov 27, 2013 08:38: V&M Stanković changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "Genealogy" to "Certificates, Diplomas, Licenses, CVs"

Discussion

Mira Stepanovic Feb 2, 2021:
Bez obzira da li je ponuđeni prevod npr. ovde:
https://www.proz.com/kudoz/serbian-to-english/certificates-d...
tačan ili ne, ne verujem da će bilo ko pri zdravom razumu prevesti "diplomirani profesor" kao "graduate professor" mada sam i takav smešan prevod (čak i bez "graduate", dakle "professor of English language and literature") viđala kod pojedinih članova u profilima ovde na Proz-u. Ili će ipak biti prevedeno kao "graduate professor" (to tako lepo zvuči :-) ) pa ostaviti da se prilikom nostrifikacije eventualno utvrdi koji bi prevod bio adekvatan? Pa u čemu je razlika, zašto bi se inženjerske titule prevodile bukvalno? Zašto biste svesno degradirali diplomiranog inženjera bilo koje struke (najmanje 4 godine studija + diplomski rad) u Bachelor za koga su potrebne samo dve godine studija?

Proposed translations

-1
10 hrs
Selected

Master of Science in Geology

"Diplomirani inženjer" je izjednačeno sa Master, bez obzira kojeg je profila (mašinski, građevinski...).
Samo "inženjer" (npr. "inženjer mašinstva") je Bachelor.
http://www.uvm.edu/geology/?Page=masters.html&SM=gradsubmenu...
Master of Science (M.S.) in Geology
Skraćenice (zavisi koji fakultet dodeljuje dipomu):
M.S.Geol.:
https://www.google.rs/search?q=MSc Geol&ie=utf-8&oe=utf-8&rl...
M.Sc. Geol.:
https://www.google.rs/search?q=MSc Geol&ie=utf-8&oe=utf-8&rl...
Peer comment(s):

disagree Larisa Zlatic, Ph.D. : Mi sada postadosmo ustanova za nostrifikaciju, sto nam nije posao
2624 days
Naše inženjerske diplome se prihvataju u celom svetu bez nostrifikacije, potreban je samo prevod diplome i eventualno prevod položenih ispita, ovo govorim iz ličnog iskustva. Pogledajte linkove koje sam navela - ne možete prevoditi bukvalno! V. diskusiju
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala na ppomoći."
10 hrs

Bachelor of Science in Geological Sciences

Prijedlog.
Something went wrong...

Reference comments

15 hrs
Reference:

diplomirani inženjer

Imam diplomu po 'starom sustavu' na kojoj piše: diplomirani inženjer, hoće li mi u ovjerenom prijevodu diplome pisati 'magistar'?

Ne. Prijevod 'diplomirani inženjer' npr. na engleski jezik glasit će: 'graduate engineer'. Sudski tumači nisu ovlašteni i ne smiju interpretirati akademske nazive, tim više što nije svaki 'diplomirani inženjer' prema starom sustavu automatski 'magistar….' prema Bolonjskom sustavu. Potvrde o pravu na korištenje akademskog naziva izdaju fakulteti, a svako neovlašteno korištenje akademskog naziva (bez potvrde fakulteta) predstavlja prekršaj i kažnjava se novčanom kaznom od 300,00 do 30.000,00 kn (Članak 13 Zakona o akademskim i stručnim nazivima i akademskom stupnju).

Međutim, fakulteti izdaju potvrde o korištenju akademskom stupnja i usklađivanju s Bolonjskim sustavom pa se takva potvrda može dati sudskom tumaču na prijevod.

( http://www.sudski-tumac.hr/cesta-pitanja.html )

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2013-11-26 21:06:09 GMT)
--------------------------------------------------

Ako nekoga zanima, evo kakva je situacija danas u Srbiji u vezi sa zvanjima na engleskom - i za one koji imaju diplome po Bolonjskoj deklaraciji:

http://www.politika.rs/rubrike/Drustvo/Diplomci-jos-bez-doda...
Peer comments on this reference comment:

agree Mira Stepanovic : Možda je u HR drugačije; u tom slučaju treba tražiti na uvid potvrdu o korištenju akademskog stupnja i usklađivanju s Bolonj. sustavom. "Graduate engineer" na EN je samo inž. koji je diplomirao, može biti i "inženjer" (VŠS) i "diplomirani inženjer" (VSS).
1 hr
Prevod je: dipl.inž. = graduate engineer, a magistar = MSc. Sve ostalo spada u ekvivalenciju ili nostrifikac. diploma, a za to nigde nisu nadležni prevodioci. O tome se puno i često nestručno diskutovalo, pa nemam šta da dodam - u citatu je sve objašnjeno
agree Domagoj
3 hrs
agree Veronica Prpic Uhing
6 hrs
agree Ivana Zuppa-Baksa : U Hrvatskoj se pri nostrifikaciji diploma mora ostaviti originalni naziv stečene kvalifikacije u inozemstvu, a ispod nje navesti prijevod. Naravno to vrijedi samo za prijevode sa stranog jezika na hrvatski.
19 hrs
agree zoe1
2 days 4 hrs
agree Maja Jovanovic
4 days
Something went wrong...
2 days 1 hr
Reference:

U međunarodnom prometu i u diplomi na engleskom jeziku naziv koji je steklo lice iz stava 1. ovog člana je bachelor, naziv koji je steklo lice iz stava 2. ovog člana je bachelor with honours, naziv koji je steklo lice iz stava 3. ovog člana je bachelor (appl.), naziv koje je steklo lice iz stava 6. ovog člana je master, a naziv koje je steklo lice iz stava 7. ovog člana je Ph.D., odnosno odgovarajući naziv na jeziku na koji se diploma prevodi.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2013-11-28 01:32:48 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.paragraf.rs/propisi/zakon_o_visokom_obrazovanju.h...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2013-11-28 02:00:46 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.overa.rs/pravilnik-o-listi-strucnih-akademskih-i-...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search