Mar 9, 2004 14:02
20 yrs ago
Croatian term
Rezervacije se vre najranije mjesec, a najkasnije 5 dana prije datuma leta
Non-PRO
Croatian to English
Marketing
Advertising / Public Relations
Uvjeti rezerviranja karata. Dio broure gdje se objanjava kda i kako obaviti rezervaciju.
Proposed translations
(English)
4 | Bookings can be made ... | Fiona Koscak |
5 +2 | vidi dolje | Nedzad Selmanovic |
Proposed translations
2 days 13 hrs
Croatian term (edited):
Rezervacije se vr�e najranije mjesec, a najkasnije 5 dana prije datuma leta
Selected
Bookings can be made ...
.. no more than 30 days in advance and no less than 5 days before departure.
prijedlog..
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2004-03-14 03:33:17 GMT)
--------------------------------------------------
da se moze napraviti booking i ranije od 30 dana ne bi bilo potrebe da se taj podatak navodi, to je moje skromno misljenje.
prijedlog..
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2004-03-14 03:33:17 GMT)
--------------------------------------------------
da se moze napraviti booking i ranije od 30 dana ne bi bilo potrebe da se taj podatak navodi, to je moje skromno misljenje.
Peer comment(s):
neutral |
Nedzad Selmanovic
: u izvornoj rečenici se kae najranije 30 dana, to znači da se rezervacije mogu izvriti i prije tog perioda.
7 hrs
|
nisam to tako shvatila
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "hvala, i samo komentar na izjavu gospodina Selmanovica: najranije 30 dana znači da prije tog roka nije moguće "
+2
29 mins
Croatian term (edited):
Rezervacije se vr�e najranije mjesec, a najkasnije 5 dana prije datuma leta
vidi dolje
Reservations must be made at earilest within 30 days, and no later then 5 days prior to departure.
Zabiljeka:
Ne bih da budem pogreno shvaćen ali ovo je ipak jedna rečenica za koju se ja nikad ne bih obratio za pomoć. Ako vam pomae to to traite pomoć na ovaj način da biste unaprijedili svoje znanje, onda je to OK, ali to ćete uraditi kad budete u prilici da usmeno prevodite, i to čak siumltano?
Zabiljeka:
Ne bih da budem pogreno shvaćen ali ovo je ipak jedna rečenica za koju se ja nikad ne bih obratio za pomoć. Ako vam pomae to to traite pomoć na ovaj način da biste unaprijedili svoje znanje, onda je to OK, ali to ćete uraditi kad budete u prilici da usmeno prevodite, i to čak siumltano?
Peer comment(s):
agree |
Nenija Hasanic
: Tako je Nedzade :o)
42 mins
|
hvala vam velika
|
|
agree |
Marija Vujosevic Caric
: Podrzavam komentar.
1 hr
|
hvala vam velika
|
|
neutral |
Fiona Koscak
: mislim da komentar nije bio na mjestu
2 days 12 hrs
|
hvala vam velika
|
Discussion
U svojim tekstovima tezim eleganciji izraza, a za sve prijevode za koje trazim pomoc uvijek imam nekoliko rjesenja pa volim cuti vise misljenja, u cemu ne vidim nista lose. Ako Vi, pak, smatrate da na neke pitanja ne vrijedi odgovarati, onda to ni nemojte ciniti.