Jan 27, 2012 20:36
12 yrs ago
3 viewers *
Chinese term

租赁标的物

Chinese to English Bus/Financial Other
This phrase is often used in Taiwanese lease contracts. Is there any English equivalent? Thanks.

Proposed translations

1 day 9 hrs
Selected

the Premises

This is a rather continental formulation that doesn't translate well into Anglophone common law. The correct legalese for this legal concept is "subject matter" (see Google link).
But if you're translating a contract, and you want to make it comprehensible to English speakers, the best option is "the Premises" or "the Property". These are much more common ways of talking about the same thing in English language contract.
Note from asker:
Okay, I will use "Leased Premises"or "Leased Property." Thanks.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs

Subject Matter

For example,
To make such contract, there must be a lessor able to grant the land; a lessee, capable of accepting the grant, and a subject-matter capable of being granted.
(土地)租赁合同必须包括土地出租人,土地承租人和可租赁标的物。
Something went wrong...
+1
5 hrs

leasing object

I suggest leasing object, but I think it can be specified depending on the context, for example, leasing premises, leasing properties and the like can also be translated as "租赁标的物" if the leasing object is the properties or premises。
Peer comment(s):

agree Shirley Lao : (or) "Object of the Lease"
9 hrs
Something went wrong...
21 hrs
1 day 8 hrs

Object to Be Leased or Leased Object

Depending upon the stage of the lease agreement--before the lease agreement takes effect, it's "the object to be leased", and after the lease agreement takes effect, it's "the leased obejct".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search