质押

English translation: pledged asset

22:22 Apr 16, 2024
Chinese to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Translation
Chinese term or phrase: 质押
请叫一个问题,在贷款的时候,质押和抵押,是不是一回事, 在翻译的时候,是不是可以翻译成相同的单词
Yi Cao
New Zealand
Local time: 19:48
English translation:pledged asset
Explanation:
质押和抵押的区别(百度百科):
质押和抵押的根本区别在于是否转移担保财产的占有。 抵押不转移对抵押物的占管形态,仍由抵押人负责抵押物的保管;质押改变了质押物的占管形态,由质押权人负责对质押物进行保管。

I think, in English, the distinction is between a pledged asset and a hypothecated asset.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 10 hrs (2024-04-18 09:21:26 GMT)
--------------------------------------------------

N.B. not a law specialist, but this is my understanding:

质押: Pledge.
'A type of security: the delivery of possession of an asset as security until payment.'
https://uk.practicallaw.thomsonreuters.com/2-107-7016?transi...

抵押: Hypothecate.
'Hypothecate means to pledge something as security for a loan, without the actual delivery of the item pledged.'
https://www.law.cornell.edu/wex/hypothecate

I would probably check whether the client intended for a clear distinction to be made between 质押 and 抵押 (difficult to tell without knowing the context), and also the specific usage of the equivalent terms in the legal system of the target country.

Hope this helps.
Selected response from:

Puy Kay Pang
United Kingdom
Local time: 08:48
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3pledged asset
Puy Kay Pang
Summary of reference entries provided
hypothecate, British ENg, AM Eng is to Mortgage
Tomasso

Discussion entries: 6





  

Answers


23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pledged asset


Explanation:
质押和抵押的区别(百度百科):
质押和抵押的根本区别在于是否转移担保财产的占有。 抵押不转移对抵押物的占管形态,仍由抵押人负责抵押物的保管;质押改变了质押物的占管形态,由质押权人负责对质押物进行保管。

I think, in English, the distinction is between a pledged asset and a hypothecated asset.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 10 hrs (2024-04-18 09:21:26 GMT)
--------------------------------------------------

N.B. not a law specialist, but this is my understanding:

质押: Pledge.
'A type of security: the delivery of possession of an asset as security until payment.'
https://uk.practicallaw.thomsonreuters.com/2-107-7016?transi...

抵押: Hypothecate.
'Hypothecate means to pledge something as security for a loan, without the actual delivery of the item pledged.'
https://www.law.cornell.edu/wex/hypothecate

I would probably check whether the client intended for a clear distinction to be made between 质押 and 抵押 (difficult to tell without knowing the context), and also the specific usage of the equivalent terms in the legal system of the target country.

Hope this helps.


    https://baike.baidu.com/item/%E8%B4%A8%E6%8A%BC%E5%92%8C%E6%8A%B5%E6%8A%BC%E7%9A%84%E5%8C%BA%E5%88%AB/5982716
Puy Kay Pang
United Kingdom
Local time: 08:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: https://www.dictionary.com/browse/hypothecate to pledge to a creditor as security without delivering over; mortgage. 这个第一种解释不用转移财产的保管,实质和抵押是一样的

Asker: to put in pledge by delivery, as stocks given as security for a loan. 第二种解释,BYDELIVERY 不知道这如何处理,是不是就是直接把东西给人家保管

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 hrs
Reference: hypothecate, British ENg, AM Eng is to Mortgage

Reference information:
hypothecate
in American English
(haiˈpɑθɪˌkeit, hɪ-)
TRANSITIVE VERB
Word forms: -cated, -cating
1. to pledge to a creditor as security without delivering over; ***mortgage***
2. to put in pledge by delivery, as stocks given as security for a loan

https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/hypo...


Bilingual Zhong Guo , MeiGuo Hua....https://hawleytroxell.com/insights/equity-pledges-in-real-es...

More and more lenders are adding equity **pledges **as credit enhancements to commercial real estate loans. This structure combines the benefits of commercial real estate ***mortgages** (British hypothecate, Latin Languages Ipoteca, a mortage )

and mezzanine loans. Also referred to as a dual collateral approach or accommodation pledge, with an equity pledge, the lender obtains a security interest in the membership interests of the borrower in addition to the security interest in the real estate.

Chines information as given (not a machine trans by me)...越来越多的贷款机构正在将股权质押作为商业房地产贷款的信用增级措施。 这种结构结合了商业房地产抵押贷款和夹层贷款的优点。 也称为双重抵押方法或住宿质押,通过股权质押,贷款人除了获得房地产的担保权益外,还获得借款人会员权益的担保权益。

股权质押结构与传统夹层贷款的区别在于借款人。 在传统的夹层贷款中,质押人是借款人,贷款由借款人在拥有房地产的子公司中的所有权权益作为担保。 在股权质押贷款结构中,借款人是拥有并质押房地产的实体,借款人的所有者作为第三方质押人将借款人的所有权权益质押。 通过增加股权质押,贷款人可以控制借款人的不动产和所有权,并可以在违约时选择补救措施——贷款人可以取消所有权权益、取消房地产赎回权,或两者兼而有之。 。 与取消房地产抵押品赎回权相比,通过 UCC 出售取消抵押品赎回权通常更快且成本更低。 自新冠疫情以来,房地产止赎程序的时间大大增加。 另一方面,取消抵押品赎回权会消除该房地产的初级留置权,并且取消抵押品赎回权的实体不会承担借款人的其他负债。 除非州法律禁止,贷款人可以选择两者。

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2024-04-17 04:01:05 GMT)
--------------------------------------------------

Also can look at variety of meanings at Linguee, https://www.linguee.com/english-chinese/search?source=auto&q...

compare by looking at Mortgage (hypothecate) the meanings overlap https://www.linguee.com/english-chinese/search?source=auto&q...

这两个词是重叠的,我不知道如何解释它们的区别



--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2024-04-17 20:43:12 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.motaword.com/zh/blog/contract-translation-101-5-...

original seems to be English of this document quoted...https://www.motaword.com/zh/blog/contract-translation-101-5-... 合同翻译中的常见陷阱:避免误解、错误和法律纠纷
合同翻译是一个复杂的过程,需要专业知识和对细节的严格关注。 即使是翻译后的合同中的细微错误或遗漏,也可能导致误解、争议和法律责任。 以下是一些常见的合同翻译陷阱和避免这些陷阱的技巧:

不了解法律背景:合同是法律文件,了解起草合同的法律背景至关重要。 为了确保翻译的准确性和一致性,翻译者必须对源语言和目标语言的法律制度和术语有透彻的了解。

误解文化差异:文化差异会影响合同的解释,尤其是在习语、表达方式和习俗方面。 翻译者必须意识到这些区别,并确保翻译后的文本准确反映了原始合同的预期含义和语气。

忽略技术语言:合同通常包含需要专业知识的技术语言。 为了确保翻译的准确性,翻译人员必须对主题有透彻的了解。

未能确保一致性:合同包含大量重复的条款和条款,这些条款和条款必须在整个文档中保持一致的翻译。 未能确保翻译的一致性可能会导致误解和混乱。

使用机器翻译:机器翻译可以是合同翻译的有用工具,但它不能取代人类专业知识。 机器翻译可能会遗漏语言中的细微差别,从而导致错误和遗漏,造成严重后果。

为了避免合同翻译中的这些常见陷阱,与对合同法律和技术背景有透彻了解的合格且经验丰富的翻译人员合作至关重要。 为避免误解、错误和法律纠纷,请提供背景和参考资料,审查和校对翻译,并确保遵守当地法律法规。

你需要
翻译服务吗?
您的文档将在 12 小时内交付,并由专业翻译人员进行翻译和认证。
使用合同翻译服务:选择合适的提供商、有效沟通和管理预期
翻译是一个需要法律和语言问题知识的专业领域。 与信誉良好的合同翻译服务机构合作有助于确保跨语言边界进行准确有效的沟通。 以下是使用合同翻译服务的一些注意事项:

选择最佳提供商:在选择合同翻译服务时,请考虑合同翻译服务在法律翻译方面的经验、专业知识和往绩。 寻找专门从事您所在行业并具有相关语言和法律体系工作经验的提供商。 清晰沟通:要获得准确的翻译,清晰的沟通至关重要。 向翻译服务提供尽可能多的背景和参考资料,例如以前的合同、法律简报和相关法规。 在整个翻译过程中,随时可以回答问题并提供反馈。

管理您的期望:明确您对翻译的期望,包括时间表、质量以及对当地法律和法规的遵守情况。 确保合同翻译服务了解并能够满足这些期望。

审阅和校对翻译:翻译完成后,应仔细审查和校对,以确保准确性和一致性。 这包括确保翻译后的文本在含义、语气和意图方面准确反映原始文本,以及检查是否存在错误、不一致和遗漏。

你需要
翻译服务吗?
您的文档将在 12 小时内交付,并由专业翻译人员进行翻译和认证。

提供反馈:如果您对翻译有任何问题或疑虑,请告知翻译服务,以便他们能够解决这些问题。 这将有助于确保未来的翻译符合您的期望和要求。

总而言之,与合同翻译服务合作需要仔细考虑提供商的专业知识和往绩、有效的沟通、明确的期望、彻底的审查和校对以及反馈以改进未来的翻译。 您可以按照以下提示进行准确有效的跨越语言障碍的沟通,从而避免误解、错误和法律责任。

ECEM TUNCER

发布于 2023 年 5 月 1 日

翻译费用计算器
选择文件...
选择源语言
选择目标语言
输入电子邮件


本文由MotaWord Active 机翻翻译。

我们的校对员目前正在对本文进行校对,以为您提供最佳体验。

了解关于MotaWord Active的详情。

订阅我们的新闻
电子邮箱地址

Tomasso
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search