This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 12, 2020 08:37
4 yrs ago
21 viewers *
Chinese term

中信银行理财超快车

Chinese to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
How would you translate the names of Chinese financial products into English (and do it accurately)? For example:

交通银行得利宝私银慧享
工商银行灵通快线超短期
江苏银行稳资产池管理计划
兴业银行万利宝季季高

Assume each one of them comes with a complex description in terms of interest rates, policies, holding period, etc. And I was asked to translate them, not make English names for them.

Any rules for translating these?

Thank you.

Proposed translations

+1
11 hrs

China CITIC Bank Financial Management Ultra Express

交通银行得利宝私银慧享
Bank of Communications Smart Private Banking
工商银行灵通快线超短期
Industrial and Commercial Bank of China Flexible Express Ultra Short Terms
江苏银行稳资产池管理计划
Bank of Jiangsu Stable Assets Pool Management Plan
兴业银行万利宝季季高
Industrial Bank Co., Ltd. Increasing Quarterly High Rewards

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 11 hrs (2020-05-14 20:18:35 GMT)
--------------------------------------------------

It is difficult to know the detailed descriptions of each of the financial products offered in these programs. One can only infer based on the product names.
Note from asker:
So do you think it's appropriate to make the translation showing the basic features of a product, such as "short-term" "express" or "quarterly"? And how do I deal with the names that seem to imply that the product belongs to a product group? For example, "得利宝私银慧享" "得利宝添利", both of which come with the term "得利宝".
Peer comment(s):

agree maxzhy : Looks good.
21 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search