This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Aug 25, 2013 13:29
10 yrs ago
Bulgarian term

шуробаджанащина

Bulgarian to English Other Government / Politics corruption
По-голямата й сестра, Мария, вече е жена на Михаил Маджаров, а другата, Елисавета, е съпруга на Стефан С. Бобчев - все зетьове политици. Заради делата им З. Стоянов ражда израза "шуробаджанащина".
Proposed translations (English)
5 +10 nepotism

Discussion

Miglena Parashkevova (asker) Aug 26, 2013:
E, измислих си го благодарение на асоциация, която направих, докато четях дискусийката. Благодаря за подкрепата!
4leavedClover Aug 26, 2013:
Да, става. И извинявайте, че все се включвам безполезно, но аз бих използвала “Brother-in-law-ism” (което не е далеч от моето предложение да си го измислите, нали :). Всъщност, като го гугълнах, се появи това: "...because there is much nepotism (“Brother-in-law-ism”)..." на http://www.refugeoutreachcenter.org/stonetablet1203.pdf
Miglena Parashkevova (asker) Aug 26, 2013:
brother-in-lawism Хе-хе, благодаря за изразчето, па макар и да не мога да го ползвам сега.
Чудя се какво ще кажете, колеги, за нещо от рода на brother-in-lawism; ако някой има по-удачна хрумка, би било чудесно! Откровено си казвам, че единственият даден до този момент отговор, макар и подкрепен от няколко души, не е нещо, което ще ми свърши работа, така че не мога да го оценя като най-полезно предложение.
Petar Tsanev Aug 25, 2013:
Bob's your uncle! Robert is your father's brother! Между другото в английския има подобна колоритна фраза (по-горе), но за съжаление отдавна не се използва в контекст на непотизма. Сега значи "and there you have it".
Petar Tsanev Aug 25, 2013:
Защо пък да не става? Прието е непреводимите думи да се транслитерат и да се пояснят в скоби или под черта. Не съм 100% сигурен, но мисля, че "шуробажданащина" е една тях.
Miglena Parashkevova (asker) Aug 25, 2013:
Ай, колега, нека се обичаме - в една лодка сме! Имах надежда, че някой вече може да е сътворил това, което търся. С транслитерация не става. Съжалявам, че обръщаме дискусионния форум на чат.
4leavedClover Aug 25, 2013:
Ами щом търсите колоритен израз, няма как да го намерите в нета - Вие си го съчинете. Може и с транслитериране, както предлага zenithmaster, но думата е твърде дълга - аз не бих.
Miglena Parashkevova (asker) Aug 25, 2013:
Благодаря. И аз първо от нета започвам, но не ми подсказа нищо.
4leavedClover Aug 25, 2013:
Добавих го към предложението си. Всъщност точно такъв израз няма в нета, както няма и "brothers-in-law-politics" или подобни варианти, така че си изберете това, което най-много Ви харесва и го използвайте (но с дефис :)
Miglena Parashkevova (asker) Aug 25, 2013:
Към 4leavedClover Фразата "ражда израза" е ключова и затова търся също толкова колоритен еквивалент на английски

Proposed translations

+10
4 mins

nepotism

nepotism ['nep@tIz@m] n no pl, pej служебно покровителство на роднини и близки
PONS

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2013-08-25 13:42:03 GMT)
--------------------------------------------------

Извинявам се, заради "З. Стоянов ражда израза" мисля, че тук трябва да си измислите израз, например "brothers-in-law-politicians" и да го обясните с nepotism
Peer comment(s):

agree Petar Tsanev : Но имайки предвид контекста, мисля, че трябва да е: Stoyanov coined the term "shturobadzhanashtina" (nepotism). 2. Да, извинявам се, без "t".
3 mins
Благодаря, тъкмо добавих бележка за това. Нали "shturobadzhanashtina" е всъщност "shurobadzhanashtina"? :)
agree Ivan Klyunchev : Може и да се даде по черта превод/пояснение на английски на думите шурей и баджанак. Иначе няма да се предаде колоритът на българската дума.
17 mins
Благодаря!
agree Marin Zagorchev
2 hrs
Благодаря!
agree palilula (X) : ... and agree with klyunchev in this context.
3 hrs
Благодаря!
agree Efrosina Perry : има и израз "to mint a new word"; че е непреводим термина "шуробаджанащина" е вярно; бих го сложила под черта както предлага klyunchev.
9 hrs
Благодаря!
agree atche84 : кол. klyunchev както винаги е точен, но надали е прав. Ефектът от обяснение на шуренайка и баджанак за хора, в чиито език липсват такива думи (както и много други бисерчета от "бедния" български език) е доста съмнителен - не схващат. Open mind, дрън-дрън
9 hrs
Благодаря!
agree petkovw
17 hrs
Благодаря!
agree Peter Skipp
3 days 23 mins
Благодаря!
agree Nadia Borissova
3 days 43 mins
Благодаря!
agree Yavor Dimitrov
3 days 16 hrs
Благодаря!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search