May 4, 2006 20:11
18 yrs ago
1 viewer *
Bosnian term
na šubari cvijeće
Bosnian to English
Other
Government / Politics
I know this is a reference to song lyrics "Drma mi se, drma mi se na šubari cvijeće...", but I can't figure out what it means in the following political context:
"O tomu najbolje govore reakcije političkih čelnika iz Republike Srpske; nije se, doduše, zatreslo na šubari cvijeće, ali je Dragan Čavić zazveckao oružjem – dvaput."
Thanks for any suggestions!
"O tomu najbolje govore reakcije političkih čelnika iz Republike Srpske; nije se, doduše, zatreslo na šubari cvijeće, ali je Dragan Čavić zazveckao oružjem – dvaput."
Thanks for any suggestions!
Proposed translations
(English)
4 | threat *see below | Ulvija Tanovic (X) |
5 +1 | explicit threat | Marija Stojanovich |
5 | (ref.) | BUZOV |
3 | flowers on a fur cap | Kornelija Karalic |
Proposed translations
1 hr
Selected
threat *see below
You're probably also familiar with how the rest of the song goes, so this phrase can be interpreted as a threat. Your translation might go something like: "There were no open/explicit threats, but Dragan Čavić did flash his weapon/gun - twice."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Just the explanation I needed. Hvala puno!"
1 hr
flowers on a fur cap
I hope this will help you.
2 hrs
(ref.)
... well, the original song comes from Slavonija, as an ancient folk song of a descriptive nature:
Drma mi se, drma mi se
na šubari cviće
Što me moja, Što me moja
mila zakitila...
I.e. a guy wants to 'anounce' to the 'village' that he has a 'sweetaheart' .. .
Other missused 'applications' of this innocent song belong to those who had 'invented' them ...
Drma mi se, drma mi se
na šubari cviće
Što me moja, Što me moja
mila zakitila...
I.e. a guy wants to 'anounce' to the 'village' that he has a 'sweetaheart' .. .
Other missused 'applications' of this innocent song belong to those who had 'invented' them ...
+1
12 hrs
explicit threat
Apparently, during the confict in Bosnia this innocent folk song was "adapted" to be used as a death threat: "Drma mi se, drma mi se na subari cvijece, ubit cemo, zaklat cemo ko sa nama nece..." so in this context it WOULD mean "an explicit threat".
Reference:
Note from asker:
Thanks very much for the full explanation and reference. |
Peer comment(s):
agree |
BUZOV
: Correct ! Only, that happened long tima before the War in Bosnia ... it's been"adapted" during the WWII, 1941-1945...
4 hrs
|
Something went wrong...