May 4, 2006 20:11
18 yrs ago
1 viewer *
Bosnian term

na šubari cvijeće

Bosnian to English Other Government / Politics
I know this is a reference to song lyrics "Drma mi se, drma mi se na šubari cvijeće...", but I can't figure out what it means in the following political context:

"O tomu najbolje govore reakcije političkih čelnika iz Republike Srpske; nije se, doduše, zatreslo na šubari cvijeće, ali je Dragan Čavić zazveckao oružjem – dvaput."

Thanks for any suggestions!

Proposed translations

1 hr
Selected

threat *see below

You're probably also familiar with how the rest of the song goes, so this phrase can be interpreted as a threat. Your translation might go something like: "There were no open/explicit threats, but Dragan Čavić did flash his weapon/gun - twice."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Just the explanation I needed. Hvala puno!"
1 hr

flowers on a fur cap

I hope this will help you.
Something went wrong...
2 hrs

(ref.)

... well, the original song comes from Slavonija, as an ancient folk song of a descriptive nature:

Drma mi se, drma mi se
na šubari cviće
Što me moja, Što me moja
mila zakitila...

I.e. a guy wants to 'anounce' to the 'village' that he has a 'sweetaheart' .. .

Other missused 'applications' of this innocent song belong to those who had 'invented' them ...
Something went wrong...
+1
12 hrs

explicit threat

Apparently, during the confict in Bosnia this innocent folk song was "adapted" to be used as a death threat: "Drma mi se, drma mi se na subari cvijece, ubit cemo, zaklat cemo ko sa nama nece..." so in this context it WOULD mean "an explicit threat".
Note from asker:
Thanks very much for the full explanation and reference.
Peer comment(s):

agree BUZOV : Correct ! Only, that happened long tima before the War in Bosnia ... it's been"adapted" during the WWII, 1941-1945...
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search