English term
"a nation without woman" - Bhojpuri Dialect
5 | श्रीहीन देश | Balasubramaniam L. |
3 +1 | Hindi = MahilArahit OR MahilAvihiin rAshtrA ////Bhojpuri = LugAii bin deswA | Rajan Chopra |
PRO (2): Balasubramaniam L., Rajan Chopra
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
श्रीहीन देश
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 28 mins (2005-03-31 02:15:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Sorry, I wrote in Hindi because the language in which the answer was required was Hindi. Here is the English transliteration: srivihin desh.
My comment on the answer was as follows: In Hindi there are two similar words sri and stri. The former sri means, radiance, which figuratively would mean greatness. The second is stri, which means woman. If you take the second word, which is the one you have used, then it leads to a rather meaningless phrase, a nation without woman. However if you take the first word, then it means a nation without radiance, or a nation that has lost its glory, become decadent, etc. I have given the translation for the second.
(Regarding problem in seeing the Hindi text properly, if you set the encoding of your brower in its View menu to utf-8, you should be able to see the hindi text properly, provided you have any complete unicode font in your system like arial unicode MS).
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 31 mins (2005-03-31 02:18:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
I noticed that some of the other responders to this query have given quite appropriate translations for the orignal query, that is, a nation without woman, which is in proper Bhojpuri. You may also check out those answers. My answer is in Hindi. Bhojpuri you may note is a dialect of Hindi. Although the vocabulary is more or less same, the basic grammer units like prepositions, verb endings, conjuctives etc are slightly different in Bhojpuri.
Hindi = MahilArahit OR MahilAvihiin rAshtrA ////Bhojpuri = LugAii bin deswA
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 25 mins (2005-03-30 14:12:25 GMT)
--------------------------------------------------
महिलारहित राष्ट्र
महिलाविहीन राष्ट्र
Something went wrong...