Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Belastung (Belastungsfaktor/Ergebnisbelastung)
English translation:
financial pressures / reduced earnings
Mar 30, 2005 03:21
19 yrs ago
13 viewers *
German term
Belastung (Belastungsfaktor/Ergebnisbelastung)
German to English
Bus/Financial
Management
speech on annual accounts
I'm looking for the right sense of "Belastung" in the two places it comes up in this sentence--is he talking sooner about pressures do you think or actual financial burdens/encumbrances (reductions in income)?
Unter dem Strich führten die externen und internen **Belastungsfaktoren** dazu, dass das Unternehmen in diesem Jahr eine **Ergebnisbelastung** im hohen dreistelligen Millionen Euro-Bereich trage.
Here is the next section, for a bit more context:
Der Vorstandschef betonte dazu: „Ergebnisbelastungen können und wollen wir uns aus verschiedenen Gründen nicht leisten.
• Unsere Reputation als führender Premiumhersteller in dieser Industrie stünde auf dem Spiel.
• Unser Image als erfolgreiches und profitables Unternehmen wäre über Jahre hinaus massiv in Mitleidenschaft gezogen.
• Unsere in den vergangenen Jahren hart erarbeitete Position der Stärke, aus der heraus wir agieren, wäre auf einen Schlag obsolet.
• Für viele unserer Kunden und auch für potenzielle Kunden entfiele der Grund, sich für ein Produkt unserer Group zu entscheiden. Erfolg und [Marke] – das gehört auch für unsere Kunden untrennbar zusammen. Und: Erfolg kauft Erfolg.
Unter dem Strich führten die externen und internen **Belastungsfaktoren** dazu, dass das Unternehmen in diesem Jahr eine **Ergebnisbelastung** im hohen dreistelligen Millionen Euro-Bereich trage.
Here is the next section, for a bit more context:
Der Vorstandschef betonte dazu: „Ergebnisbelastungen können und wollen wir uns aus verschiedenen Gründen nicht leisten.
• Unsere Reputation als führender Premiumhersteller in dieser Industrie stünde auf dem Spiel.
• Unser Image als erfolgreiches und profitables Unternehmen wäre über Jahre hinaus massiv in Mitleidenschaft gezogen.
• Unsere in den vergangenen Jahren hart erarbeitete Position der Stärke, aus der heraus wir agieren, wäre auf einen Schlag obsolet.
• Für viele unserer Kunden und auch für potenzielle Kunden entfiele der Grund, sich für ein Produkt unserer Group zu entscheiden. Erfolg und [Marke] – das gehört auch für unsere Kunden untrennbar zusammen. Und: Erfolg kauft Erfolg.
Proposed translations
(English)
3 | financial pressures / reduced earnings | Michael Schubert |
Proposed translations
29 mins
German term (edited):
Belastungsfaktoren / Ergebnisbelastung
Selected
financial pressures / reduced earnings
Hi Erik,
I'm not an expert for financial translations, but this is how I would translate the sentence:
"In the end, the internal and external financial pressures resulted in reduced earnings for the company of several hundred million euros this year."
I think "Belastungsfaktor" is meant to refer to actual financial burdens borne by the company (i.e. as opposed to the overall economic climate), but is still used in a general sense that is conveyed by "financial burdens."
(Lots of options for "im hohen dreistelligen Millionen Euro-Bereich," but that's a different question...)
I'm not an expert for financial translations, but this is how I would translate the sentence:
"In the end, the internal and external financial pressures resulted in reduced earnings for the company of several hundred million euros this year."
I think "Belastungsfaktor" is meant to refer to actual financial burdens borne by the company (i.e. as opposed to the overall economic climate), but is still used in a general sense that is conveyed by "financial burdens."
(Lots of options for "im hohen dreistelligen Millionen Euro-Bereich," but that's a different question...)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for the help--I appreciate it. I went with exactly what you suggested, deciding that "financial pressures" and "reduced earnings" were the senses that the author intended here. Thanks! "
Something went wrong...