Glossary entry

German term or phrase:

Belastung (Belastungsfaktor/Ergebnisbelastung)

English translation:

financial pressures / reduced earnings

Mar 30, 2005 03:21
19 yrs ago
13 viewers *
German term

Belastung (Belastungsfaktor/Ergebnisbelastung)

German to English Bus/Financial Management speech on annual accounts
I'm looking for the right sense of "Belastung" in the two places it comes up in this sentence--is he talking sooner about pressures do you think or actual financial burdens/encumbrances (reductions in income)?

Unter dem Strich führten die externen und internen **Belastungsfaktoren** dazu, dass das Unternehmen in diesem Jahr eine **Ergebnisbelastung** im hohen dreistelligen Millionen Euro-Bereich trage.

Here is the next section, for a bit more context:

Der Vorstandschef betonte dazu: „Ergebnisbelastungen können und wollen wir uns aus verschiedenen Gründen nicht leisten.
• Unsere Reputation als führender Premiumhersteller in dieser Industrie stünde auf dem Spiel.
• Unser Image als erfolgreiches und profitables Unternehmen wäre über Jahre hinaus massiv in Mitleidenschaft gezogen.
• Unsere in den vergangenen Jahren hart erarbeitete Position der Stärke, aus der heraus wir agieren, wäre auf einen Schlag obsolet.
• Für viele unserer Kunden und auch für potenzielle Kunden entfiele der Grund, sich für ein Produkt unserer Group zu entscheiden. Erfolg und [Marke] – das gehört auch für unsere Kunden untrennbar zusammen. Und: Erfolg kauft Erfolg.

Proposed translations

29 mins
German term (edited): Belastungsfaktoren / Ergebnisbelastung
Selected

financial pressures / reduced earnings

Hi Erik,
I'm not an expert for financial translations, but this is how I would translate the sentence:

"In the end, the internal and external financial pressures resulted in reduced earnings for the company of several hundred million euros this year."

I think "Belastungsfaktor" is meant to refer to actual financial burdens borne by the company (i.e. as opposed to the overall economic climate), but is still used in a general sense that is conveyed by "financial burdens."

(Lots of options for "im hohen dreistelligen Millionen Euro-Bereich," but that's a different question...)
Peer comment(s):

neutral Karen Herzog (X) : I agree with the "reduced earnings" but I'm not sure if the pressures described are necessarily financial, could be other
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for the help--I appreciate it. I went with exactly what you suggested, deciding that "financial pressures" and "reduced earnings" were the senses that the author intended here. Thanks! "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search