Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
yet buffers their stress
Portuguese translation:
reduz o impacto do stress
Oct 12, 2001 12:26
22 yrs ago
1 viewer *
English term
yet buffers their stress
English to Portuguese
Art/Literary
no contexto de sonhos...
This technique requires...The light sends love and healing out to others YET BUFFERS THEIR STRESS/tension from ifluencing you as you go about your daily activities.
outra palavra que pode mudar o contexto, really trick to me
Thank you guys.
Vivian
This technique requires...The light sends love and healing out to others YET BUFFERS THEIR STRESS/tension from ifluencing you as you go about your daily activities.
outra palavra que pode mudar o contexto, really trick to me
Thank you guys.
Vivian
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+2
20 mins
Selected
além de neutralizar o stress/tensão dessas pessoas
A luz transmite amor e cura para os outros, além de neutralizar o stress/tensão dessas pessoas para não influenciá-lo ao fazer suas tividades cotidianas.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "reduz o impacto, foi o termo que usei, agradeço a todos pela ajuda...beijos Vivian"
31 mins
impede a tensão
Talvez a palvra impede caia melhor no contexto: ...e ainda impede a tensão deles de interferir no decorrer das sua actividades diárias...
Serve?
Serve?
3 hrs
...amortece o stress...
just another option
3 hrs
porém amortece/protege seu stress
buffer é um amortecedor, para-choque, defesa.....
6 hrs
A luz transmite ternura e reconforto [ou revigoramento] para as pessoas, impedindo, contudo que você
This technique requires...The light sends love and healing out to others YET BUFFERS THEIR STRESS/tension from ifluencing you as you go about your daily activities.
6 hrs
mas ela impede que suas tensões o influenciem
Vivian:
A tradução completa deverá ser:
"A luz transmite ternura e reconforto [ou revigoramento] para as pessoas, mas ela impede que seus receios e tensões o influenciem no seu dia a dia."
Obs.: Esse texto, em inglês, em particular, exige uma tradução bem "solta." Assim, "love" é ternura e "healing" reconforto [ou revigoramento]; "stress", nesse caso, podwe ser receio.
Abraços/Jonas
Something went wrong...