Glossary entry (derived from question below)
Feb 23, 2005 17:50
19 yrs ago
Norwegian term
tilslag
Norwegian to Danish
Other
Computers: Software
software
Eks. 1: "I kolonnen angis en delanmelding som skal ha programmet hvis budet får tilslag"
Eks. 2: "I kolonnen "Pris" registreres den laveste middelpris i blokkens periode som skal gi tilslag".
Der er altså tale om (et) bud, som "gir tilslag".
PFT!
Eks. 2: "I kolonnen "Pris" registreres den laveste middelpris i blokkens periode som skal gi tilslag".
Der er altså tale om (et) bud, som "gir tilslag".
PFT!
Proposed translations
(Danish)
3 +1 | accept | Susanne Rosenberg |
Proposed translations
+1
45 mins
Selected
accept
eller 'tildeling af ordre'
I eks. 1 ville jeg nok skrive 'hvis budet accepteres', mens man i eks. 2 måske kunne skrive 'som skal udløse/bevirke accept' eller 'som skal bevirke tildeling af ordre' (eller måske 'som danner/skal danne grundlag for accept/tildeling af ordre') - men her er jeg lidt usikker pga. konteksten...
Hvis der er tale om en (web-)auktion, kan man evt. også bruge 'at få hammerslag' (dvs. 'hvis der fås/gives hammerslag på budet' el. lign.)
HDH
Susanne
I eks. 1 ville jeg nok skrive 'hvis budet accepteres', mens man i eks. 2 måske kunne skrive 'som skal udløse/bevirke accept' eller 'som skal bevirke tildeling af ordre' (eller måske 'som danner/skal danne grundlag for accept/tildeling af ordre') - men her er jeg lidt usikker pga. konteksten...
Hvis der er tale om en (web-)auktion, kan man evt. også bruge 'at få hammerslag' (dvs. 'hvis der fås/gives hammerslag på budet' el. lign.)
HDH
Susanne
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Perfekt! Tak Susanne! :-)"
Something went wrong...