Feb 19, 2005 02:10
19 yrs ago
3 viewers *
English term

a life-affirming look at love

English to French Art/Literary Advertising / Public Relations
The project, which placed S.T. on the cover, **was a life-affirming look at love in the Nineties.**

J'ai mis ca. Est-ce que ca rend bien l'idee ou quelqu'un a mieux ?
La brochure, avec S.D. en couverture, voulait porter un regard positif sur l’amour de la vie et la vie de l’amour dans les années 90.

Discussion

Non-ProZ.com Feb 21, 2005:
* un regard c�l�brant la vie. L'id�e c'est d'encourager � porter un regard positif sur la vie malgr� les ravages du sida.
jemo Feb 20, 2005:
c�l�brant ou conjugant? juste pour info (mon glossaire personnel, h� h� h� ...)

Proposed translations

4 hrs
Selected

un regard célébrant la vie, sur l'amour dans les années 90

le projet, (...), portait un regard célébrant la vie, sur l'amour dans les années 90.

pour abonder dans ton sens:
le projet, (...), portait un regard conjugant l'amour de la vie et la vie de l'amour dans les années 90
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bien Jemo, c'est ce que je voulais dire, mais en mieux ! ;D Merci aussi à Natou."
+2
2 hrs

regard ardent /vibrant de vie sur l'amour des annees 90

C'est ma suggestion. Dans "life-affirming look..." je ne sens pas "amour de la vie", j'ai plutot l'impression que c'est sur "l'amour" seulement.
Peer comment(s):

agree Michel A. : vibrant // durant / pendant les années 90
4 hrs
Merci! D'accord avec durant et pendant....
agree Assimina Vavoula
7 hrs
Merci!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search