Feb 19, 2005 02:10
19 yrs ago
3 viewers *
English term
a life-affirming look at love
English to French
Art/Literary
Advertising / Public Relations
The project, which placed S.T. on the cover, **was a life-affirming look at love in the Nineties.**
J'ai mis ca. Est-ce que ca rend bien l'idee ou quelqu'un a mieux ?
La brochure, avec S.D. en couverture, voulait porter un regard positif sur l’amour de la vie et la vie de l’amour dans les années 90.
J'ai mis ca. Est-ce que ca rend bien l'idee ou quelqu'un a mieux ?
La brochure, avec S.D. en couverture, voulait porter un regard positif sur l’amour de la vie et la vie de l’amour dans les années 90.
Proposed translations
(French)
3 | un regard célébrant la vie, sur l'amour dans les années 90 | jemo |
3 +2 | regard ardent /vibrant de vie sur l'amour des annees 90 | Natou |
Proposed translations
4 hrs
Selected
un regard célébrant la vie, sur l'amour dans les années 90
le projet, (...), portait un regard célébrant la vie, sur l'amour dans les années 90.
pour abonder dans ton sens:
le projet, (...), portait un regard conjugant l'amour de la vie et la vie de l'amour dans les années 90
pour abonder dans ton sens:
le projet, (...), portait un regard conjugant l'amour de la vie et la vie de l'amour dans les années 90
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bien Jemo, c'est ce que je voulais dire, mais en mieux ! ;D Merci aussi à Natou."
+2
2 hrs
regard ardent /vibrant de vie sur l'amour des annees 90
C'est ma suggestion. Dans "life-affirming look..." je ne sens pas "amour de la vie", j'ai plutot l'impression que c'est sur "l'amour" seulement.
Peer comment(s):
agree |
Michel A.
: vibrant // durant / pendant les années 90
4 hrs
|
Merci! D'accord avec durant et pendant....
|
|
agree |
Assimina Vavoula
7 hrs
|
Merci!
|
Discussion