Glossary entry

French term or phrase:

La cause (faibles debits) semblait resider dans la teneur particuliere en elements taniques et en pectines des vins nouveaux

English translation:

The cause (reduced flow) seemed to be the specific levels of tannic elements and pectins in young..

Added to glossary by Michele Fauble
Feb 16, 2005 14:13
19 yrs ago
French term

la cause (faibles débits) semblait résider

French to English Tech/Engineering Wine / Oenology / Viticulture
Can anyone help withthis sentence?

La cause (faibles debits) semblait resider dans la teneur particuliere en elements taniques et en pectines des vins nouveaux
Change log

Jul 1, 2011 08:16: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "phrase" to "la cause (faibles débits) semblait résider"

Discussion

DocteurPC Feb 16, 2005:
It's OK - often, what seems clear when you ask the question is very muddy to the answerer(s) - you're in a document, generally, we're outside - it's understandable - that's where more context always helps
David Sirett Feb 16, 2005:
That's alright, just me being grumpy.
Non-ProZ.com Feb 16, 2005:
sorry you have wasted your time - it was unintentional on my part believe me. It didn't occur to me that 'vins nouveaux' would be perceived to be the difficulty.
David Sirett Feb 16, 2005:
OK, that makes things clearer--better late than never!
Non-ProZ.com Feb 16, 2005:
The preceding and following sentences are of no help, but the text is talking about filtration flow and filte systems getting clogged up
David Sirett Feb 16, 2005:
Do you have the preceding and following sentences? The one you give is pretty ambiguous.

Proposed translations

3 hrs
French term (edited): phraseevels of tannic elements and pectins in young w
Selected

The cause (reduced flow) seemed to be the specific levels of tannic elements and pectins in young..

'The cause (reduced flow) seemed to be the specific levels of tannic elements and pectins in young wines.'

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 0 min (2005-02-16 18:14:27 GMT)
--------------------------------------------------

\'The cause (reduced flow) seemed to be the specific levels of tannic elements and pectins in vins nouveaux (new wines).\'
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
-1
10 mins
French term (edited): phrase

the cause seemed to be in the low content of tannic elements and pectin in new wines (vin nouveaux)

we seem to always say : vin nouveaux in French and English

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-02-16 14:24:45 GMT)
--------------------------------------------------

faibles débits = low levels or low production in this case
see also GDt for most of those terms

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-02-16 14:31:11 GMT)
--------------------------------------------------

the Société des alcools du Québec (saq.com) uses vin nouveau for new wine - such Beaujolais nouveau - since vin nouveau is usually French Beaujolais but there\'s also vin nouveau Italien, I believe
Peer comment(s):

agree NancyLynn : except for the 'low content of tannic leements' part - it doesn't say
2 mins
disagree valerie75 (X) : ..seems to be in the particular/specific ...
4 mins
disagree Tony M : I echo Valerie's comment.. please see my own answer for longer comment.
31 mins
Something went wrong...
+2
2 hrs
French term (edited): phrase

the cause of the restricted flow seems to be the particular combination...

of tannic and pectin substances of the new wines.

seems it seems not to be about vin nouveau at all, but about the clogging of pipes ... not the same thing

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 5 mins (2005-02-16 16:18:47 GMT)
--------------------------------------------------

instead of substances of the new wines:
elements in the new wines
Peer comment(s):

agree David Sirett : ...following the asker's clarification
8 mins
agree Céline Odo
1 hr
Something went wrong...
+2
39 mins
French term (edited): phrase

sentence

"The cause seems to be the levels of tannins and pectins in (the) young wines."
I assume "faibles débits" means that they're not managing to sell much of this stuff. I assume also that the reason is that young wines have too much tannin and pectin for customers' taste, these substances tending to decrease with ageing.
An option is to replace "...young wines." with "..."nouveaux" wines." I don't think "new wines" is acceptable.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 46 mins (2005-02-16 16:00:31 GMT)
--------------------------------------------------

Technically, wines such as Beaujolais nouveau are \"vins primeurs\", not \"vins nouveaux\", as Dusty explains. Short fermentation, so perhaps lower tannins?
On the other hand, perhaps \"vins nouveaux\" here does mean new wines, in the sense of wines from new source countries, for example, and perhaps their tannin and pectin levels, high or low, are unusual to the taste of the target customers.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 14 mins (2005-02-16 16:28:28 GMT)
--------------------------------------------------

Asker\'s added information makes it clear that the above is not relevant and that I was wasting my time!
Peer comment(s):

agree Tony M : Makes most sense to me!
9 mins
agree Sabine Seguin
22 mins
neutral DocteurPC : if it's vin nouveaux as opposed to just young wines - they sell everything they produce - so your supposition would not apply
31 mins
Something went wrong...
+1
2 hrs
French term (edited): phrase

vins nouveaux

I think that if it were 'young wines' they were talking about, the sentences in French would have read 'nouveaux vins' as opposed to 'vins nouveaux'.
Subtle difference?
Peer comment(s):

agree Céline Odo : you're completely right
1 hr
Something went wrong...
48 mins
French term (edited): phrase

See comment below... [Not for grading!]

I think David has hit the nail on the head with this one, just wanted to add that more context would have helped --- for one thing, to understand if Dasvid's intepretation of 'faibles debits' is in fact correct (it does seem so eminently logical!), or if it might mean anything more literal?
Yes, absolutely for 'young wines' --- unless it means 'nouveaux' in the sense of 'Beaujolais nouveau', which is a special type of 'vin précoce' --- made by a 'fast-track' process, rather than simply young because not matured.... But certainly not 'new', which could be ambiguous with 'new types of wine' etc.

I did wonder if 'teneur particulière' had anything to do with 'particulate matter' blocking pipes and causing low flow-rate, but think this is too far-fetched, especially as I'm not aware of either pectid or tannic components having particles that large! But that was one of the ideas that went through my poor, addled, old head!

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 58 mins (2005-02-16 22:12:13 GMT)
--------------------------------------------------

Well, you see, in the end, I did have the right idea after all! How about that, then! :-)
Peer comment(s):

neutral DocteurPC : I'll drink to your poor, addled, old head (which manages to come up with the best explanations quite often)
23 mins
Many thanks, Doc! Very sweet of you
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search