Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
La cause (faibles debits) semblait resider dans la teneur particuliere en elements taniques et en pectines des vins nouveaux
English translation:
The cause (reduced flow) seemed to be the specific levels of tannic elements and pectins in young..
Added to glossary by
Michele Fauble
Feb 16, 2005 14:13
19 yrs ago
French term
la cause (faibles débits) semblait résider
French to English
Tech/Engineering
Wine / Oenology / Viticulture
Can anyone help withthis sentence?
La cause (faibles debits) semblait resider dans la teneur particuliere en elements taniques et en pectines des vins nouveaux
La cause (faibles debits) semblait resider dans la teneur particuliere en elements taniques et en pectines des vins nouveaux
Proposed translations
(English)
Change log
Jul 1, 2011 08:16: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "phrase" to "la cause (faibles débits) semblait résider"
Proposed translations
3 hrs
French term (edited):
phraseevels of tannic elements and pectins in young w
Selected
The cause (reduced flow) seemed to be the specific levels of tannic elements and pectins in young..
'The cause (reduced flow) seemed to be the specific levels of tannic elements and pectins in young wines.'
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 0 min (2005-02-16 18:14:27 GMT)
--------------------------------------------------
\'The cause (reduced flow) seemed to be the specific levels of tannic elements and pectins in vins nouveaux (new wines).\'
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 0 min (2005-02-16 18:14:27 GMT)
--------------------------------------------------
\'The cause (reduced flow) seemed to be the specific levels of tannic elements and pectins in vins nouveaux (new wines).\'
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
-1
10 mins
French term (edited):
phrase
the cause seemed to be in the low content of tannic elements and pectin in new wines (vin nouveaux)
we seem to always say : vin nouveaux in French and English
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-02-16 14:24:45 GMT)
--------------------------------------------------
faibles débits = low levels or low production in this case
see also GDt for most of those terms
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-02-16 14:31:11 GMT)
--------------------------------------------------
the Société des alcools du Québec (saq.com) uses vin nouveau for new wine - such Beaujolais nouveau - since vin nouveau is usually French Beaujolais but there\'s also vin nouveau Italien, I believe
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-02-16 14:24:45 GMT)
--------------------------------------------------
faibles débits = low levels or low production in this case
see also GDt for most of those terms
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-02-16 14:31:11 GMT)
--------------------------------------------------
the Société des alcools du Québec (saq.com) uses vin nouveau for new wine - such Beaujolais nouveau - since vin nouveau is usually French Beaujolais but there\'s also vin nouveau Italien, I believe
+2
2 hrs
French term (edited):
phrase
the cause of the restricted flow seems to be the particular combination...
of tannic and pectin substances of the new wines.
seems it seems not to be about vin nouveau at all, but about the clogging of pipes ... not the same thing
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 5 mins (2005-02-16 16:18:47 GMT)
--------------------------------------------------
instead of substances of the new wines:
elements in the new wines
seems it seems not to be about vin nouveau at all, but about the clogging of pipes ... not the same thing
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 5 mins (2005-02-16 16:18:47 GMT)
--------------------------------------------------
instead of substances of the new wines:
elements in the new wines
Peer comment(s):
agree |
David Sirett
: ...following the asker's clarification
8 mins
|
agree |
Céline Odo
1 hr
|
+2
39 mins
French term (edited):
phrase
sentence
"The cause seems to be the levels of tannins and pectins in (the) young wines."
I assume "faibles débits" means that they're not managing to sell much of this stuff. I assume also that the reason is that young wines have too much tannin and pectin for customers' taste, these substances tending to decrease with ageing.
An option is to replace "...young wines." with "..."nouveaux" wines." I don't think "new wines" is acceptable.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 46 mins (2005-02-16 16:00:31 GMT)
--------------------------------------------------
Technically, wines such as Beaujolais nouveau are \"vins primeurs\", not \"vins nouveaux\", as Dusty explains. Short fermentation, so perhaps lower tannins?
On the other hand, perhaps \"vins nouveaux\" here does mean new wines, in the sense of wines from new source countries, for example, and perhaps their tannin and pectin levels, high or low, are unusual to the taste of the target customers.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 14 mins (2005-02-16 16:28:28 GMT)
--------------------------------------------------
Asker\'s added information makes it clear that the above is not relevant and that I was wasting my time!
I assume "faibles débits" means that they're not managing to sell much of this stuff. I assume also that the reason is that young wines have too much tannin and pectin for customers' taste, these substances tending to decrease with ageing.
An option is to replace "...young wines." with "..."nouveaux" wines." I don't think "new wines" is acceptable.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 46 mins (2005-02-16 16:00:31 GMT)
--------------------------------------------------
Technically, wines such as Beaujolais nouveau are \"vins primeurs\", not \"vins nouveaux\", as Dusty explains. Short fermentation, so perhaps lower tannins?
On the other hand, perhaps \"vins nouveaux\" here does mean new wines, in the sense of wines from new source countries, for example, and perhaps their tannin and pectin levels, high or low, are unusual to the taste of the target customers.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 14 mins (2005-02-16 16:28:28 GMT)
--------------------------------------------------
Asker\'s added information makes it clear that the above is not relevant and that I was wasting my time!
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Makes most sense to me!
9 mins
|
agree |
Sabine Seguin
22 mins
|
neutral |
DocteurPC
: if it's vin nouveaux as opposed to just young wines - they sell everything they produce - so your supposition would not apply
31 mins
|
+1
2 hrs
French term (edited):
phrase
vins nouveaux
I think that if it were 'young wines' they were talking about, the sentences in French would have read 'nouveaux vins' as opposed to 'vins nouveaux'.
Subtle difference?
Subtle difference?
48 mins
French term (edited):
phrase
See comment below... [Not for grading!]
I think David has hit the nail on the head with this one, just wanted to add that more context would have helped --- for one thing, to understand if Dasvid's intepretation of 'faibles debits' is in fact correct (it does seem so eminently logical!), or if it might mean anything more literal?
Yes, absolutely for 'young wines' --- unless it means 'nouveaux' in the sense of 'Beaujolais nouveau', which is a special type of 'vin précoce' --- made by a 'fast-track' process, rather than simply young because not matured.... But certainly not 'new', which could be ambiguous with 'new types of wine' etc.
I did wonder if 'teneur particulière' had anything to do with 'particulate matter' blocking pipes and causing low flow-rate, but think this is too far-fetched, especially as I'm not aware of either pectid or tannic components having particles that large! But that was one of the ideas that went through my poor, addled, old head!
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 58 mins (2005-02-16 22:12:13 GMT)
--------------------------------------------------
Well, you see, in the end, I did have the right idea after all! How about that, then! :-)
Yes, absolutely for 'young wines' --- unless it means 'nouveaux' in the sense of 'Beaujolais nouveau', which is a special type of 'vin précoce' --- made by a 'fast-track' process, rather than simply young because not matured.... But certainly not 'new', which could be ambiguous with 'new types of wine' etc.
I did wonder if 'teneur particulière' had anything to do with 'particulate matter' blocking pipes and causing low flow-rate, but think this is too far-fetched, especially as I'm not aware of either pectid or tannic components having particles that large! But that was one of the ideas that went through my poor, addled, old head!
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 58 mins (2005-02-16 22:12:13 GMT)
--------------------------------------------------
Well, you see, in the end, I did have the right idea after all! How about that, then! :-)
Peer comment(s):
neutral |
DocteurPC
: I'll drink to your poor, addled, old head (which manages to come up with the best explanations quite often)
23 mins
|
Many thanks, Doc! Very sweet of you
|
Discussion