Glossary entry

Spanish term or phrase:

retape (noun)

English translation:

review

Added to glossary by Henrique Serra
Feb 15, 2005 09:36
19 yrs ago
Spanish term

retape (noun)

Spanish to English Tech/Engineering Agriculture
"Posteriormente se hace un ***retape*** de las grietas que suelen formarse luego del paso del agua, evitando de esta forma la aireación de las raíces"

"Primer riego y ***retape***" (just a section title)

RECOVER (or derivatives) does not sound right, although it is in the dictionary (COVER AGAIN). What is your suggestion?

Thanks!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): javisol46

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

15 mins
Selected

review

seems to fit in both contexts
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all for your help! Review fitted my context best. Mil gracias."
2 hrs

fill in/make good

makes sense and fits the context. Remember that the prefix "re" does not only indicate repetition (cover again) but also reinformcement (cover well). "Fill in the cracks" or "make good the cracks" seem OK to me.
Something went wrong...
3 hrs

refill (of cracks and crevices)

sug.
Something went wrong...
8 hrs

remodelado

revamp (remodelado, renovado)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search