Jan 18, 2005 16:58
19 yrs ago
3 viewers *
German term

risikobehaftet

German to English Bus/Financial Accounting
"Risikobehaftet" comes up a lot in this text (contrasted with risk-free) and I'm looking for a concise translation. Can anyone think of anything better than "risk-carrying"?

• Bei Verbindlichkeiten aus Finanzierungsleasingverhältnissen tritt das Unternehmen als Leasingnehmer auf. Der Schuldner bleibt im Besitz des Leasingobjektes und hat somit ein relativ geringes Ausfallrisiko (besicherte Vermietung), sofern es sich bei dem Leasingobjekt um einen Vermögenswert handelt, der geringen Wertschwankungen (wie bspw. bei Immobilien) unterliegt. In solchen Fällen kann die risikobehaftete Komponente des Diskontierungszinssatzes reduziert werden bzw. sogar ganz entfallen. Handelt es sich bei dem Leasingobjekt hingegen um einen wertmäßig volatilen Vermögenswert (z.B. IT-Leases), sollte die risikobehaftete Komponente zumindest teilweise berücksichtigt werden.

Proposed translations

2 hrs
Selected

risk

used as an adjective here, giving "risk component".

What it looks to be saying is that in the cases described, the risk component of the discount rate (as opposed to the component of the discount rate reflecting the time value of money) can be reduced or eliminated in its entirety. But if the value of the leased asset is volatile, the discount rate should reflect the risk component at least in part.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
3 mins

entailing a risk of loss

This will certainly do, though there may be better alternatives.
Peer comment(s):

agree Johanna Timm, PhD : or 'entailing an exposure to loss; involving risk of loss' as per Zahn , Banking & Stock Trading
29 mins
agree Mario Marcolin : or exposure to loss
2 hrs
Something went wrong...
5 mins

(risk) liable

this would at least be one legalese option
Something went wrong...
5 mins

risk-prone

might be an alternative

--------------------------------------------------
Note added at 2005-01-18 17:09:31 (GMT)
--------------------------------------------------

or subject to risks, i.e. components subject to risks......
Something went wrong...
6 mins

risky

x
Reference:

Routledge

Something went wrong...
16 mins

speculative

:o)
Something went wrong...
26 mins

risk-fraught

Another suggestion. The dictionary translation would be "fraught with risk" (http://dict.leo.org/) but "risk-fraught" does crop up every so often.

e.g.

"In today’s increasingly adversarial and litigious business environment, the due diligence review is one of the most important and risk-fraught elements of any investment."
(http://www.angel-investor-news.com/005.htm)

"Clearly, then, even at its present 'low' price Solution 6 remains a risk-fraught speculation rather than a sensible investment."
(http://www.leithner.com.au/circulars/circular13.htm)
Something went wrong...
2 hrs

high-risk

high-risk component
Something went wrong...
4 hrs

risk-based

I think "risky" is the most accurate, but here's another option I found via Google.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search