Sep 28, 2001 06:43
22 yrs ago
English term
kill and die
English to French
Tech/Engineering
Domain: Database
Context:"The job registry is capable of recovering jobs that were running prior to the last job registry dying or being killed"
I thought about "supprimé" for "kill", but no suggestion for die
Any suggestion?
Thanks in advance
Olivier
PS:still hard to get in here!!! ;(
Context:"The job registry is capable of recovering jobs that were running prior to the last job registry dying or being killed"
I thought about "supprimé" for "kill", but no suggestion for die
Any suggestion?
Thanks in advance
Olivier
PS:still hard to get in here!!! ;(
Proposed translations
(French)
4 | "Normalement ou volontairement interrompu" | Didier LONGUEVILLE |
5 | interrompu ou arrêté | Nicolas Racine |
4 | expirer - rendre'lâme | Maya Jurt |
Proposed translations
3 hrs
Selected
"Normalement ou volontairement interrompu"
Un processus peut se terminer normalement/naturellement, ou peut être interrompu à la demande d'un l'utilisateur. C'est par exemple ce qui se produit sous Windows NT lorsque la fenêtre "Task Manager" est affichée. On peut y voir l'état des applications exécutées, et il est possible depuis cette fenêtre de tuer un processus en cours.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci, c'est exactement le contexte dont il s'agit (fenêtre "Task Manager")"
1 hr
expirer - rendre'lâme
Je n'ai que deux suggestion à faire qui pourrait convenir au contexte:
give up the ghost - rendre lâme
expire - expirer.
in English, there are more alternatives:
crash,
stop working,
fail,
pass on,
go dead.
Does that give you any ideas?
Hope so.
give up the ghost - rendre lâme
expire - expirer.
in English, there are more alternatives:
crash,
stop working,
fail,
pass on,
go dead.
Does that give you any ideas?
Hope so.
1 hr
interrompu ou arrêté
I think your solution for "kill" is good, so I provided a solution for "die" only
Hope this helps!
Hope this helps!
Reference:
Something went wrong...