This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 3, 2005 11:19
19 yrs ago
3 viewers *
French term
peines et soins
French to Italian
Law/Patents
Law (general)
Qualcuno potrebbe darmi la traduzione o almeno indicarmi il significato corretto in Italiano?
Ho trovato alcuni esempi in cui ricorre questa espressione:
- condamner la défenderesse aux entiers frais et dépens de la procédure,
- condamner la défenderesse à payer ... FF de dommages intérêts pour les ***peines et soins*** du procès à chacun des demandeurs sur le fondement de l'article 700,
... se plaint enfin que ... ait refusé de négocier le montant de sa rémunération pour " peines et soins ".
Grazie!
Ho trovato alcuni esempi in cui ricorre questa espressione:
- condamner la défenderesse aux entiers frais et dépens de la procédure,
- condamner la défenderesse à payer ... FF de dommages intérêts pour les ***peines et soins*** du procès à chacun des demandeurs sur le fondement de l'article 700,
... se plaint enfin que ... ait refusé de négocier le montant de sa rémunération pour " peines et soins ".
Grazie!
Proposed translations
(Italian)
3 | dolori e sofferenze morli | Liliana Roman-Hamilton |
3 | more e gestione | Simpa |
3 | costi "extra processuali" | Cuisiat |
Proposed translations
16 hrs
dolori e sofferenze morli
Dal contesto io tradurrei per i "dolori e le sofferenze morali" (subite durante il processo)
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 41 mins (2005-01-04 04:00:31 GMT)
--------------------------------------------------
ooops dolori e sofferenze MORALI... scusa....
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 41 mins (2005-01-04 04:00:31 GMT)
--------------------------------------------------
ooops dolori e sofferenze MORALI... scusa....
1 day 3 hrs
more e gestione
mi sembra più vicino al contesto ma effettivamente non riesco proprio ad aiutarti con un termine più ad hoc...che sicuramente esiste...
1 day 7 hrs
costi "extra processuali"
La dicitura "peines et soins" dovrebbe indicare tutte quei costi "personali" che la parte vincente di una causa ha dovuto sostenere per affrontare il processo (escluse le spese per l'avvocato e tutte le spese processuali). Ad esempio se il processo si svolge in un luogo diverso dalla residenza tutte le spese di vitto, alloggio, ecc. Non saprei qual è la dicitura esatta in italiano, ma il senso credo sia questo.
Discussion