Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Passo os meus dias a pensar nele as vezes penso k vou eloquecer
English translation:
I spend my days thinking of him and at times think I'll go nuts/ mad/ lose my mind
Added to glossary by
Eduardo Queiroz
Dec 19, 2004 00:09
19 yrs ago
Portuguese term
Passo os meus dias a pensar nele as vezes penso k vou eloquecer
Non-PRO
Portuguese to English
Other
Education / Pedagogy
Language learning
Communication between two persons. Considering life/love etc.
Portugal.
I have no idea that gives sense...
Portugal.
I have no idea that gives sense...
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
8 mins
Selected
I spend my days thinking of him and at times think I'll go nuts/ mad/ lose my mind
That's how i'd put it.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Great! Thanks a lot - It can't be anything else, considering the rest of the conversation..."
+2
8 hrs
I spend my days thinking of him and at times I think that I will go crazy
Passo os meus dias a pensar nele as vezes penso k vou eloquecer =>
Passo os meus dias a pensar nele as vezes penso (que) vou eloquecer =>
I spend my days thinking of him and at times I think that I will go crazy
Passo os meus dias a pensar nele as vezes penso (que) vou eloquecer =>
I spend my days thinking of him and at times I think that I will go crazy
Peer comment(s):
agree |
Jane Lamb-Ruiz (X)
: yes enloquecer is to go crazy..best translation
6 hrs
|
thank you
|
|
agree |
Cristina Santos
1 day 14 hrs
|
thank you
|
9 hrs
I spend my days thinking about him, sometimes I think I'll go insane.
This is how I'd put it as there is no "and" linking the two parts of the sentence in the original, and because I think that "insane" is a good way to translate "enlouquecer".
HTH
HTH
1 day 12 hrs
I spend my says thinking of him and sometimes I think I'm going mad/crazy
Very similar to all the above suggestions... Considering it´s a "conversation" between 2 people about life and love, etc. the most natrural would be the best option.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 12 hrs 12 mins (2004-12-20 12:21:42 GMT)
--------------------------------------------------
Present Continuous here is correctly used for future: \"vou enlouquecer\". The expression is definitely \"to go mad/crazy\", but instead of \"I\'ll go\", \"I´m going\" would sound more \"natural\".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 12 hrs 12 mins (2004-12-20 12:21:42 GMT)
--------------------------------------------------
Present Continuous here is correctly used for future: \"vou enlouquecer\". The expression is definitely \"to go mad/crazy\", but instead of \"I\'ll go\", \"I´m going\" would sound more \"natural\".
Something went wrong...