Glossary entry

italien term or phrase:

curando il buon fine

français translation:

et se charge de mener à bien

Added to glossary by Jean-Marie Le Ray
Dec 2, 2004 14:54
19 yrs ago
1 viewer *
italien term

curando il buon fine

italien vers français Droit / Brevets Droit : contrat(s) contratto d'agenzia
Le Mandant confère à l'Agent, qui accepte, le mandat de promouvoir la vente de ses produits aux conditions fixées par elle-même, *** curando il buon fine *** des propositions de commandes acceptées.

la fine frase originale sarebbe :
"curando il buon fine delle proposte d' ordine accettate".

Comme girare al meglio questa fine?
grazie 1000

Discussion

Non-ProZ.com Dec 3, 2004:
ho deciso di girare la frase cosi', baster� il senso OK = Le Mandant conf�re � l'Agent, qui accepte, le mandat de promouvoir la vente de ses produits aux conditions qu'il a fix�es et se charge de mener � bien les propositions de commandes accept�es.
Non-ProZ.com Dec 2, 2004:
nessuna parola al feminile nelle 2 righe della frase IT.. a parte "vendita" (ma impossibile che sia la vendita a fissare le condizioni!!!) ..se no rimane solo "mandante" (= sotto inteso la ditta XX) come dicevo...
Marie Christine Cramay Dec 2, 2004:
S'il s'agit d'une erreur de frappe, elle est grosse! Ce n'est gu�re possible. Relis ton texte pour voir si cela n'a pas un rapport avec cette soci�t� xxx.
Non-ProZ.com Dec 2, 2004:
avant j' avais mis "�tablies" puis j' ai chang� avec "fix�es" ... mieux vaut le premier terme ? d'autres part, je ne comprends pas pourquoi dans le texte original IT il y a le f�minin justement (= da essa stabilite).. l'accord x le sens devrait �tre avec LE MANDANT ..donc masculin, non? Erreur de frappe du client?? (impossible contact avec le client et trad � finir ce soir) Ou accord avec Mandant= soci�t� XX 10 lignes avant ?
Marie Christine Cramay Dec 2, 2004:
"...fix�es par elle-m�me"? N'aurais-tu pas commis une erreur en traduisant?

Proposed translations

1 heure
Selected

Vs

.... et se charge (le mandant) de mener à bien les propositions ....

Un'idea :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "e' un idea che mi piace! Grazie Silvia. Tanti esempi "mener à bien" su Google di cui = Créer une entreprise innovante c'est à la fois réussir le montage de la société et mener à bien le développement du produit, du ... www.portail-innovation.com/N_ reseau_competence/reseau_competence_N1.htm"
4 minutes

en menant à bonne fin les...

ou bien: en faisant le nécessaire pour mener à bonne fin...
Peer comment(s):

neutral Marie Christine Cramay : Je pense que ton interprétation est un contre-sens.
8 minutes
pourquoi?
Something went wrong...
15 minutes

en veillant à la bonne fin des...

"La bonne fin" devrait au moins demeurer en tant qu'expression légale.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2004-12-02 15:28:57 GMT)
--------------------------------------------------

Ici, à mon avis, mais je puis me tromper, le mandant confère un pouvoir à l\'Agent, et dans le mème temps, il a un droit de regard en \"veillant à la bonne fin des...\". Il délègue des tàches à l\'Agent tout en le surveillant en quelque sorte.
Je ne vois pas dans l\'expression française \"mener à bonne fin\", que propose Agnès, cette implication. D\'ailleurs, cette expression se traduit généralement différemment (=portare a buon fine, non?).
\"Mener à bonne fin\" implique, selon moi, un engagement trop actif du mandant. Et pourquoi serait-il aussi actif puisqu\'il se réserve les services d\'un Agent pour atteindre son but, càd la promotion de vente de ses produits?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search