Glossary entry (derived from question below)
italien term or phrase:
curando il buon fine
français translation:
et se charge de mener à bien
Added to glossary by
Jean-Marie Le Ray
Dec 2, 2004 14:54
19 yrs ago
1 viewer *
italien term
curando il buon fine
italien vers français
Droit / Brevets
Droit : contrat(s)
contratto d'agenzia
Le Mandant confère à l'Agent, qui accepte, le mandat de promouvoir la vente de ses produits aux conditions fixées par elle-même, *** curando il buon fine *** des propositions de commandes acceptées.
la fine frase originale sarebbe :
"curando il buon fine delle proposte d' ordine accettate".
Comme girare al meglio questa fine?
grazie 1000
la fine frase originale sarebbe :
"curando il buon fine delle proposte d' ordine accettate".
Comme girare al meglio questa fine?
grazie 1000
Proposed translations
(français)
3 | Vs | Silvia Carmignani |
4 | en menant à bonne fin les... | Agnès Levillayer |
3 | en veillant à la bonne fin des... | Marie Christine Cramay |
Proposed translations
1 heure
Selected
Vs
.... et se charge (le mandant) de mener à bien les propositions ....
Un'idea :-)
Un'idea :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "e' un idea che mi piace! Grazie Silvia.
Tanti esempi "mener à bien" su Google di cui = Créer une entreprise innovante c'est à la fois réussir le montage
de la société et mener à bien le développement du produit, du ...
www.portail-innovation.com/N_ reseau_competence/reseau_competence_N1.htm"
4 minutes
en menant à bonne fin les...
ou bien: en faisant le nécessaire pour mener à bonne fin...
Peer comment(s):
neutral |
Marie Christine Cramay
: Je pense que ton interprétation est un contre-sens.
8 minutes
|
pourquoi?
|
15 minutes
en veillant à la bonne fin des...
"La bonne fin" devrait au moins demeurer en tant qu'expression légale.
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2004-12-02 15:28:57 GMT)
--------------------------------------------------
Ici, à mon avis, mais je puis me tromper, le mandant confère un pouvoir à l\'Agent, et dans le mème temps, il a un droit de regard en \"veillant à la bonne fin des...\". Il délègue des tàches à l\'Agent tout en le surveillant en quelque sorte.
Je ne vois pas dans l\'expression française \"mener à bonne fin\", que propose Agnès, cette implication. D\'ailleurs, cette expression se traduit généralement différemment (=portare a buon fine, non?).
\"Mener à bonne fin\" implique, selon moi, un engagement trop actif du mandant. Et pourquoi serait-il aussi actif puisqu\'il se réserve les services d\'un Agent pour atteindre son but, càd la promotion de vente de ses produits?
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2004-12-02 15:28:57 GMT)
--------------------------------------------------
Ici, à mon avis, mais je puis me tromper, le mandant confère un pouvoir à l\'Agent, et dans le mème temps, il a un droit de regard en \"veillant à la bonne fin des...\". Il délègue des tàches à l\'Agent tout en le surveillant en quelque sorte.
Je ne vois pas dans l\'expression française \"mener à bonne fin\", que propose Agnès, cette implication. D\'ailleurs, cette expression se traduit généralement différemment (=portare a buon fine, non?).
\"Mener à bonne fin\" implique, selon moi, un engagement trop actif du mandant. Et pourquoi serait-il aussi actif puisqu\'il se réserve les services d\'un Agent pour atteindre son but, càd la promotion de vente de ses produits?
Discussion