Nov 25, 2004 13:29
19 yrs ago
55 viewers *
Polish term

zawierać małżeństwo

Polish to English Law/Patents Law (general)
w oficjalnym piśmie

Proposed translations

+1
12 mins
Polish term (edited): zawiera� ma��e�stwo
Selected

enter into matrimony

też się stosuje; i to jest włąśnie bardziej 'zawierać małżeństwo' niż 'wstepować w stan małżeński'. Poza tym w guglu 622 linki.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2004-11-25 13:42:16 GMT)
--------------------------------------------------

ten \'stan\' z przymruzeniem oka; chodziło o \'związek\' naturellment ;-)
Peer comment(s):

agree maciejm
52 mins
Dzięki! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję"
+5
2 mins
Polish term (edited): zawiera� ma��e�stwo

enter into marriage

tak ja przynajmniej mowie
Peer comment(s):

agree Stuart Dowell
7 mins
agree Piotr Kurek
1 hr
agree Magdalena Hunter
2 hrs
agree Astro Jaroslaw Rutkowski
2 hrs
agree Natalie
6 hrs
Something went wrong...
5 mins
Polish term (edited): zawiera� ma��e�stwo

enter the state of matrimony

Oxford-PWN- jako wst±pić w zwi±zek małżeński
Something went wrong...
+1
19 mins
Polish term (edited): zawiera� ma��e�stwo

contract a marriage

For the contracting of marriages on the Island Territory of St.Maarten, the following procedures are applicable and required (in accordance with the Civil Code of the Netherlands Antilles 1869 and as amended):

Birth Certificates of both parties are required (article 120). Persons of foreign nationalities should be 21 years and over in order to contract a marriage without consent of their parents or guardians (such also in accordance to the laws of their respective countries of origin). Persons of the Netherlands nationality should be 23 years and over (article 93).
Peer comment(s):

agree Natalie
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search