Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
statutory/at law
Italian translation:
obbligatorie/legali
Added to glossary by
Giusi Pasi
Nov 21, 2004 12:24
19 yrs ago
8 viewers *
English term
statutory/at law
English to Italian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
THERE ARE NO OTHER WARRANTIES, STATUTORY, AT LAW, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, WHICH EXTEND BEYOND THE FACE OF THIS AGREEMENT
a me sembrano quasi sinonimi?!
a me sembrano quasi sinonimi?!
Proposed translations
(Italian)
5 +3 | obbligatorie/legali | Giusi Pasi |
4 | legge scritte e usanze | Vittorio Preite |
3 | regolamenti/clausole di legge | locker |
Proposed translations
+3
54 mins
Selected
obbligatorie/legali
statutory qui è un po' generico, rafforzato da 'at law', per dare il senso di 'prescritto dalla legge'
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie"
6 hrs
regolamenti/clausole di legge
"at law" può essere tradotto anche con "disposizioni di legge"
9 hrs
legge scritte e usanze
statutory = leggi approvate in parlamanto che si dico sono "in the statute book" cioè leggi scritte.
"in law" sta per "in common law" cioè leggi non scritte ma tramandate in uso comune e che hanno validità di legge: usanze(suggerimento)
La clausola si preoccupa di specificarle entrambe.
"in law" sta per "in common law" cioè leggi non scritte ma tramandate in uso comune e che hanno validità di legge: usanze(suggerimento)
La clausola si preoccupa di specificarle entrambe.
Something went wrong...