Glossary entry

English term or phrase:

majoring--marjoram

French translation:

marjolaine

Added to glossary by Arroger
Oct 31, 2004 13:44
19 yrs ago
English term

majoring

English to French Tech/Engineering Cooking / Culinary Menus gastronomiques
Extraits de menus :

"MAIN COURSES
Roasted swordfish medallion and king prawn on buttered spinaches
Grilled beef fillet served with béarnaise sauce
Duck with apple and majoring sauce
Eggplants rolls filled with tomatoes, “mozzarella” and parmesan cheese"

"SOUPS
Mille Fanti consommé
Artichokes and potatoes soup with majoring"

Serait-ce une autre manière d'écrire *marjoram* (marjolaine)?...

Discussion

Arroger Oct 31, 2004:
Et vous, la langue, vous ne l'avez pas dans votre poche!
(:D)
RHELLER Oct 31, 2004:
the English doesn't make sense..."potatoes soup/spinacheS", so it could be anything, why not marjoram?
Non-ProZ.com Oct 31, 2004:
Fran�ais ou italien oui, les fran�ais sont connus pour ne pas �tre tr�s dou�s pur les langues, ceci dit les italiens ne sont pas mal non plus (quoi que loin derri�re nous, quand m�me...) ;-)
Arroger Oct 31, 2004:
certainement, mais il y a de tout sur une croisi�re, alors plusieurs chefs...
Non-ProZ.com Oct 31, 2004:
Pr�cisions Il s'agit d'une liste de menus destin�s aux clients d'une croisi�re touristique.
Il est tr�s possible que le chef/r�dacteur des menus soit italien car il y a �norm�ment de plats/ingr�dients typiques de la cuisine italienne dans ces menus...
Arroger Oct 31, 2004:
Je pense commme Anthony, un menu en anglais fait par un chef fran�ais peut-�tre. je pense que c'est de la marjolaine, c'est une herbe comme une autre,et c'est �crit au son.
Anthony Chalkley (X) Oct 31, 2004:
Est-ce d�j� une traduction? Il y a bien trop de pluriels pour mon go�t - spinaches, eggplants, artichokes and potatoes - tous ces "(e)s" sont incorrects.
Michel A. Oct 31, 2004:
Je vois deux possibilit�s ou il faut modifier l'ordre de la phrase, ou c'est la sauce qui est en suppl�ment . Mais je suis s�r � 99% qu'il ne s'agit pas de marjolaine surtout si l'on parle d'un menu a prix fixe.
Non-ProZ.com Oct 31, 2004:
Duck with apple and majoring sauce Comment traduire alors *Duck with apple and majoring sauce*?

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

sauce aux pommes et à la marjolaine

Il ne mettrait sûrement pas un supplément de coût au milieu du menu.
Les pluriels partout, comme dit Anthony, c'est du français.
les épinards, etc.
C'est ce que j'en pense...(:O))


Peer comment(s):

agree Anthony Chalkley (X) : c'est bon, la marjolaine!
1 min
oui monsieur
agree sarahl (X) : oui, sûrement marjoram
1 hr
agree RHELLER : I can't think of anything better, monsieur :-)
1 hr
agree jacrav
1 hr
agree Alexa Dubreuil : cela me parait logique
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Je viens de recevoir la confermation du client : bien vu! Et pourtant, je n'ai pas ma langue dans ma poche... ;-)"
2 mins

Avec un supplément

il faut payer un extra pour avoir ce plat par rapport au prix du menu
Peer comment(s):

neutral Anthony Chalkley (X) : les plats concernés ne justifieraient pas d'un supplément - je suis plutôt pour la coquille (ou les coquillages) ;-)
16 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search