Glossary entry

Dutch term or phrase:

goed schepbaar

French translation:

facile à portionner

Added to glossary by bernadette schumer
Oct 24, 2004 19:58
19 yrs ago
Dutch term

schepbaar

Dutch to French Other Cooking / Culinary
Goed schepbaar en doseerbaar
(toujours sur l'utilisation de produits food)

Discussion

Non-ProZ.com Oct 25, 2004:
Il s'agit d'herbes fra�ches conserv�es dans de l'huile d'olive (c'est un condiment pour cuisines de collectivit� et restaurants)
hirselina Oct 24, 2004:
De quel produit s'agit-il?
Non-ProZ.com Oct 24, 2004:
portionnable ???

Proposed translations

+2
9 hrs
Selected

facile à portionner et à doser

-
Peer comment(s):

agree Martine Etienne
1 hr
agree avsie (X)
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr

facile à prélever

peut-être ?
Peer comment(s):

agree hirselina : oui, convient très bien
10 hrs
Something went wrong...
10 mins

glace dont on prend aisément une boule /littéralement

Je ne sais pas s'il y a un mot qui traduit schepbaar.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 45 mins (2004-10-24 21:43:57 GMT)
--------------------------------------------------

portionnable, ce serait plutôt pour doseerbaar

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 51 mins (2004-10-24 21:49:09 GMT)
--------------------------------------------------

facilement démoulable
Grâce à son fond mou, cette cuillère à glace vous permet de démouler facilement vos boules de glaces et de sorbet.
Hygiénique. Se lave en machine.
A reçu l\'\"Etoile 2004\" de l\'observeur du Design décernée par l\'Agence pour la Promotion de la Création Industrielle.

http://www.nouveauxobjets.com/glace.php
Peer comment(s):

neutral hirselina : Il semble s'agir d'herbes
12 hrs
Oui, mais au départ, je ne le savais pas, j'ai d'ailleurs acepter la réponse de Bernadette
Something went wrong...
46 mins

facile à verser et à doser

"facile à verser et à doser"



--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 40 mins (2004-10-25 10:38:13 GMT)
--------------------------------------------------

\"portionner\" peut s\'utiliser pour de la matière à l\'état solide tandis qu\'ici, il s\'agit manifestement d\'un liquide. Je pense p.ex. à l\'huile piquante pour les pizzas. Si on s\'imagine un récipient avec un bec pour faire couler le liquide, \"portionnable\" est exclu.
D\'autant plus qu\'en Ndl (comme dans toutes les langues germaniques), on a tendance -s\'il existe un synonyme ne fut ce que approximatif pour le terme en question- de les écrire tous les deux.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search