Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
goed schepbaar
French translation:
facile à portionner
Added to glossary by
bernadette schumer
Oct 24, 2004 19:58
19 yrs ago
Dutch term
schepbaar
Dutch to French
Other
Cooking / Culinary
Goed schepbaar en doseerbaar
(toujours sur l'utilisation de produits food)
(toujours sur l'utilisation de produits food)
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+2
9 hrs
Selected
facile à portionner et à doser
-
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr
10 mins
glace dont on prend aisément une boule /littéralement
Je ne sais pas s'il y a un mot qui traduit schepbaar.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 45 mins (2004-10-24 21:43:57 GMT)
--------------------------------------------------
portionnable, ce serait plutôt pour doseerbaar
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 51 mins (2004-10-24 21:49:09 GMT)
--------------------------------------------------
facilement démoulable
Grâce à son fond mou, cette cuillère à glace vous permet de démouler facilement vos boules de glaces et de sorbet.
Hygiénique. Se lave en machine.
A reçu l\'\"Etoile 2004\" de l\'observeur du Design décernée par l\'Agence pour la Promotion de la Création Industrielle.
http://www.nouveauxobjets.com/glace.php
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 45 mins (2004-10-24 21:43:57 GMT)
--------------------------------------------------
portionnable, ce serait plutôt pour doseerbaar
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 51 mins (2004-10-24 21:49:09 GMT)
--------------------------------------------------
facilement démoulable
Grâce à son fond mou, cette cuillère à glace vous permet de démouler facilement vos boules de glaces et de sorbet.
Hygiénique. Se lave en machine.
A reçu l\'\"Etoile 2004\" de l\'observeur du Design décernée par l\'Agence pour la Promotion de la Création Industrielle.
http://www.nouveauxobjets.com/glace.php
Peer comment(s):
neutral |
hirselina
: Il semble s'agir d'herbes
12 hrs
|
Oui, mais au départ, je ne le savais pas, j'ai d'ailleurs acepter la réponse de Bernadette
|
46 mins
facile à verser et à doser
"facile à verser et à doser"
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 40 mins (2004-10-25 10:38:13 GMT)
--------------------------------------------------
\"portionner\" peut s\'utiliser pour de la matière à l\'état solide tandis qu\'ici, il s\'agit manifestement d\'un liquide. Je pense p.ex. à l\'huile piquante pour les pizzas. Si on s\'imagine un récipient avec un bec pour faire couler le liquide, \"portionnable\" est exclu.
D\'autant plus qu\'en Ndl (comme dans toutes les langues germaniques), on a tendance -s\'il existe un synonyme ne fut ce que approximatif pour le terme en question- de les écrire tous les deux.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 40 mins (2004-10-25 10:38:13 GMT)
--------------------------------------------------
\"portionner\" peut s\'utiliser pour de la matière à l\'état solide tandis qu\'ici, il s\'agit manifestement d\'un liquide. Je pense p.ex. à l\'huile piquante pour les pizzas. Si on s\'imagine un récipient avec un bec pour faire couler le liquide, \"portionnable\" est exclu.
D\'autant plus qu\'en Ndl (comme dans toutes les langues germaniques), on a tendance -s\'il existe un synonyme ne fut ce que approximatif pour le terme en question- de les écrire tous les deux.
Discussion