Oct 9, 2004 14:43
19 yrs ago
English term
delivery date
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Agency and Services Agreement
применительно к купле-продаже ценных бумаг.. разумеется, не "дата доставки"... это должно быть что-то очень известное, не могу никак сообразить...
Delivery Date shall mean a Business Day on which either Party shall transfer the Securities to the Account, unless otherwise agreed by the Parties.
Delivery Date shall mean a Business Day on which either Party shall transfer the Securities to the Account, unless otherwise agreed by the Parties.
Proposed translations
(Russian)
5 +3 | дата поставки | Steffen Pollex (X) |
3 | дата поступления | Vova |
4 -1 | дата предоставления | Andrew Vdovin |
3 | дата передачи | Sergei Tumanov |
Proposed translations
6 mins
дата поступления
если не дата поставки, может дата поступления?
-1
1 hr
дата предоставления
ценные бумаги ПРЕДОСТАВЛЯЮТ
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 15 mins (2004-10-09 15:58:57 GMT)
--------------------------------------------------
Срок предоставления, Дата предоставления. ...
www.kase.kz/Emitters/mrek.asp
Дата предоставления для всеобщего ознакомления посредством выкладки или ...
www.gpntb.ru/win/inter-events/crimea99/doc2/Doc38.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 15 mins (2004-10-09 15:58:57 GMT)
--------------------------------------------------
Срок предоставления, Дата предоставления. ...
www.kase.kz/Emitters/mrek.asp
Дата предоставления для всеобщего ознакомления посредством выкладки или ...
www.gpntb.ru/win/inter-events/crimea99/doc2/Doc38.html
Peer comment(s):
agree |
Alla_K
15 mins
|
disagree |
Steffen Pollex (X)
: Второй линк вообще относится к "предоставлению патента для общего ознакомления", а не к ценным бумагам. В первом имеется в виду дата предоставления Устава компании-эмитента в регистрирующие выпуск органы.
15 mins
|
disagree |
Victor Potapov
: Контекст всё определяет. В первой ссылке (www.kase.kz/Emitters/mrek.asp) настораживает уже то, что не "Issuers", и не "Emitenty", а именно "Emitters"... А ценные бумаги "поставляют". Или нет - например, "беспоставочный фьючерс".
1 day 1 hr
|
1 hr
дата передачи
ценные бумаги были переданы ....
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 54 mins (2004-10-09 16:38:00 GMT)
--------------------------------------------------
если редь идет о счете ценных бумаг то еще можно употребить - переведены
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 54 mins (2004-10-09 16:38:00 GMT)
--------------------------------------------------
если редь идет о счете ценных бумаг то еще можно употребить - переведены
Discussion
http://www.nikoil.az/default.php?content=glossaryl&letter=d