Aug 31, 2004 05:48
19 yrs ago
3 viewers *
German term

Eintretensentscheid

German to English Other Law (general)
Heading of a decision/order handed down by the Bezirksanwaltschaft fuer den Kanton Zurich. Seems to be a term only used in Switzerland.

Proposed translations

3 hrs
Selected

Erklärung zum Begriff s. u.

Der Begriff Eintretensbescheid scheint im Schweizer Einigungsamt benutzt zu werden, das zwischen Arbeitnehmern und Arbeitgebern vermittelt, also eine Art Arbeitsgericht. Mit dem Eintretensbescheid verfügt der Präsident über das Eintreten einer Strafsache, wenn die Zuständigkeit des Einigungsamts bestritten wird (siehe u. a. Link, §8 im Text).

Ob es für diesen Begriff eine standardgemäße Übersetzung im Englischen gibt, weiß ich leider auch nicht. Falls nicht, würde ich sowas wie "wie notification on the occurrence of a matter of dispute" vorschlagen, or something along those lines, aber hier sind wohl eher die native speakers gefragt.
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much! Cheers Sillke"
5 hrs

decision to intervene

I agree with Mirabelle's explanation. The opposite, Nichteintretensentscheid, occurred repeatedly in series of documents I worked on this month.
Something went wrong...
6 hrs

Order entertaining application

Seems to be both crim. -> Bezirksanwaltschaft and civ. -> industrial/employment as well as asylum-related i.e. Nicht-Eintretensentscheid: decision not to entertain an asylum application.

'... Section amended to modify original language which denied Federal judges power to *entertain application* for writ where legality of detention had been determined ...'
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search