Aug 7, 2004 09:48
19 yrs ago
German term

Compréhension de la phrase toute débile...

German to French Law/Patents Business/Commerce (general) contrat
"Im Lager werden Ein- und Dreischichtplatten aus Nadelholz der Firma X geführt."

Pour le contexte, l'entreprise Y entrepose les marchandises de l'entreprise X. L'entreprise est propriétaire de la marchandise jusqu'à sa vente par l'entreprise Y. X a à tout moment le droit d'examiner l'entrepôt. Et là vient la phrase.
En fait je me demande si ce "der Firma" veut dire par l'entreprise ou de l'entreprise... Vous me suivez? Si X fait l'action de führen ou bien si ce sont des plaques de l'entreprise X...
Proposed translations (French)
3 +5 de l'entr. X
4 +4 génitif
3 +1 voir ci-dessous
4 s.u.

Discussion

Non-ProZ.com Aug 7, 2004:
oups merci d'avance bien s�r !

Proposed translations

+5
6 mins
German term (edited): Compr�hension de la phrase toute d�bile...
Selected

de l'entr. X

Grammaticalement, c'est un génitif donc "de l'entr. X". SI c'est X qui tenait en stock, on aurait "von der Firma X".
Chaudement vôtre

PS : J'ai envoyé mes avocats...
Peer comment(s):

agree Sylvain Leray : décidément on se croise encore... bonjour donc !
1 min
agree Mireille Gon (X)
15 mins
agree Geneviève von Levetzow
41 mins
agree Gabi François
1 hr
agree Nanny Wintjens
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Yvan du matin, chagrin. Je devrai même pas ouvrir DéjàVu le matin...depuis le temps que je me le dis! Bonjour également aux weekenders et aux weekendeuses!"
+4
7 mins
German term (edited): Compr�hension de la phrase toute d�bile...

génitif

a priori, ça me paraît évident, vu ton explication. Les plaques de l'entreprise X sont entreposées ici.
Peer comment(s):

agree Emmanuelle Riffault : Nos vies ne sont faites que de croisements furtifs...
2 mins
agree Mireille Gon (X)
14 mins
agree Geneviève von Levetzow
40 mins
agree Gabi François
1 hr
Something went wrong...
+1
10 mins
German term (edited): Compr�hension de la phrase toute d�bile...

voir ci-dessous

Ce que je comprends : Les plateaux 1 et 3 niveaux en résineux de la société X seront conduits à l'entrepôt.

Ici on ne dit pas si X conduit, ce sont simplement les plateaux de X qui seront amenés à l'entrepôt.
Peer comment(s):

agree Mireille Gon (X)
11 mins
Something went wrong...
41 mins
German term (edited): Compr�hension de la phrase toute d�bile...

s.u.

Si moi j'avais à traduire cette phrase : L'entrepôt contient (dans l'entrepôt sont stockées) des plaques monocouche ou triple couches en bois de résineux propriété de l'entreprise (de la société) X.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2004-08-07 10:41:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dans ce contexte :
Schichten = couches (plaques composées de plusieurs couches)
führen : avoir en stock, avoir disponible. Das Geschäft führt diesen Artikel = cet article est disponible dans le magasin.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search