Glossary entry

German term or phrase:

ihr Schäfchen ins Trockene bringen

English translation:

to cover their own butts

Added to glossary by Steffen Walter
Aug 6, 2004 08:13
19 yrs ago
2 viewers *
German term

Schaefchen ins Trockene bringen

German to English Art/Literary Poetry & Literature
This is the context:

Da die Executives ihre Schäfchen alle ins Trockene gebracht hatten, traf es dann nur noch ein paar zehntausend Angestellte, die ihre Renten- und Pensionen verloren.

I'm having a mental block. Can anyone tell me an equivalent saying in English.
Thanks in advance

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

covered their own butts

A bit slangy, but used everyday by millions.
Bcause the executives had covered their won butts
Because the executive had taken care to bprotect their onw interest, bla bla bla
Peer comment(s):

agree IanW (X) : While all the others drew the "Arschkarte" :-)
2 hrs
Genau!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This works well in this context. Thanks a lot."
+3
1 min

take care of number one

Duden-Oxford
Peer comment(s):

agree David Moore (X) : I think this is (justifiably) bitter usage of a German saying which more normally means "to bring home the bacon", i.e. to succeed in a difficult venture
4 mins
agree Jonathan MacKerron : or "looking out for number one"
9 mins
agree Cilian O'Tuama
1 hr
Something went wrong...
+1
2 mins

feather one's nest

You could say "Since the executives have feathered their own nests"


--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2004-08-06 08:16:13 GMT)
--------------------------------------------------

Or \"Since the executives have already looked after their own interests\"
Peer comment(s):

agree Tom Funke : (saved their bacon)
35 mins
Something went wrong...
+3
4 mins

had been feathering their own nest

Confirmed by Langenscheidt Encylopaedic
Peer comment(s):

agree Christian : Yes, I also think it should be *had* been feathering or *had* feathered.
7 mins
agree Ingrid Blank
16 mins
agree Fantutti (X)
48 mins
Something went wrong...
19 mins

to look out for one's own interests

to see oneself all right (Harper Collins)
Something went wrong...
+2
2 hrs

after the executives had secured their interests,...

While I like the expression "feather your own nest," I just don't think it really catches the meaning of the original in this case. "Schäfchen ins Trockene bringen" doesn't mean just taking care of your own interests but, more particularly, to protect your property, interests (usually achieved in a way which the speaker despises) etc. successfully in a time of crisis.

Reference:
Its people have been impoverished while its rich have grown richer and secured their interests through dollar bank accounts in which to salt away the proceeds of their corruption.
Peer comment(s):

agree Aniello Scognamiglio (X)
2 hrs
thank you Aniello
agree Amanda A : SINCE / BECAUSE the executives had ...
2530 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search