Glossary entry

Portuguese term or phrase:

rosca soberba

English translation:

wood thread (self-tapping screw)

Added to glossary by Henrique Serra
Jul 27, 2004 16:46
19 yrs ago
7 viewers *
Portuguese term

rosca soberba

Portuguese to English Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering screws, threads
"parafuso de rosca soberba"

I suspect this type of thread is self-tapping. Would it simply be a "self-tapping screw"? Or is it a self-tapping screw with a shank?

It is apparently different from a "parafuso auto-atarraxante", hence the question.

The sites below show or indicate that "parafusos auto-atarraxantes" and "parafusos de rosca soberba" are different things.

http://www.bemfixa.com.br/info_p1.html (picture)
http://www.timbrik.com.br/boletim/cont_boletim.html (indication)
http://www.projetomoveis.com.br/executiv.htm (indication)
http://www.rumigil.com.br/pfixa.htm (picture)

Also, the site below gives a clear definition of what a BOLT is (very enlightening). Unfortunately, the distinction between a bolt (pino, cavilha) and a screw (parafuso) seems to be even more confusing in Portuguese.

http://euler9.tripod.com/bolt-database/boltdef.html

Any light on this is more than welcome.

Thanks!

Henrique
Proposed translations (English)
3 +2 wood thread

Proposed translations

+2
18 mins
Selected

wood thread

:) See, it's a thread used for cutting holes in wood, unfortunately I am not certain of the English name.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2004-07-27 17:06:57 GMT)
--------------------------------------------------

\"Rosca soberba\" se refere ao tipo de rosca, ao desenho do perfil da rosca, portanto, não confundir com qq tipo de parafuso \"screw\".

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2004-07-27 17:20:17 GMT)
--------------------------------------------------

Há vários tipos de parafusos que podem ser usados em carpintaria, o mais comum
é o parafuso de rosca soberba ou como normalmente é referenciado por ...
geocities.yahoo.com.br/mstipanich/capintando.htm - 13k - Em cache - Páginas Semelhantes

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2004-07-27 17:24:47 GMT)
--------------------------------------------------

Agora tenho certeza:

... twist. I like to attach deer antler with a hanger bolt, this has a
wood thread at one end and a machine thread at the other. Being ...
www.walkingsticks.cwc.net/joints.htm - 9k - Em cache - Páginas Semelhantes

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 12 mins (2004-07-27 19:58:34 GMT)
--------------------------------------------------

Eu diria que o \"cara de pau\" tem um parafuso a mais, justamente com esta rosca!
Peer comment(s):

agree Javier Ramos : se o cláudio lonbo falou, encolho minhas orelhas !!! the man !
5 hrs
obrigado
agree Henrique Magalhaes
15 hrs
obrigado
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "É isso mesmo, Clauwolf! Solicitei informações à empresa BemFixa, que sugeriu uma consulta à CISER. Telefonei para a CISER em Joinville e um técnico (Fábio) consultou a norma em inglês para esse tipo de parafuso e mencionou dois nomes que constavam do documento: - TAPPING SCREW - WOOD THREAD Curiosamente, o nome mencionado NÃO era SELF-TAPPING SCREW, mas apenas tapping screw (confirmei isso com ele). Apesar disso, acho que self-tapping screw também é uma boa solução, pois ocorre com o dobro da freqüência na net. O técnico explicou ainda que auto-atarraxantes geralmente são usados em metal, enquanto rosca soberba é usado em madeira, mas a distinção dos nomes (inclusive o nome "parafuso de madeira") é apenas para satisfazer ao mercado. Parabéns pelo acerto! Henrique"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search