Jul 20, 2004 19:22
19 yrs ago
7 viewers *
Bulgarian term

жилищен комплекс-съкращение

Bulgarian to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
кое е най-популярното съкращение
за адрес в реклама
j.k.
dist./district/
someting else
Proposed translations (English)
5 +1 Housing Estate
3 jk

Discussion

Non-ProZ.com Jul 20, 2004:
ami trjabva da se razbira ot anglogovorjashti chujdenci

Proposed translations

+1
20 hrs
Bulgarian term (edited): ������ ��������-��������
Selected

Housing Estate

Това им идва на ум като видат красотите около центровете на големите градове. На британски (следователно световен) английски е. Ако клиентът е дотам тъп, че да го иска на американски (т. е. само за САЩ без Хавай) му дай алтернативата Housing Project. И в двата случая недей съкращава на HE (HP).

Убеди клиента, че греши и става смешен с опитите си да "локализира" адреса си за чужденци, да не говорим, че ги вкарва (както и себе си) в невероятен капан на заблудата, и то в най-практично-ежедневно измерение.

Ето един японски адрес (на Зеннико, най-голямата авиокомпания там):

3-3-2 Haneda,
Ota-ku, Tokyo 144-0041, Japan
All Nippon Airlines Zennikkoo, Customer Relations, CS Promotion

нещо да говори някому..?

Ето китайски адреси, пак на главната авиокомпания Минхуа:

Xidan Building
No.15 Chang'an, Beijing

Jingxin Building
Jia-2, Dongsanhuan, Beijing

No.600 Huashan Road, Shanghai 200040

ясни ли са за некитайците..?

Ето унгарски адрес:

Malйv Rt., H-1097 Budapest, Kцnyves Kбlmбn kцrъt 12-14.
(Postal address:H-1367 Budapest 5, Pf. 122)

мда... всичко е кристално ясно, нали..!?

Ето финландски адрес:

Finnair Oyj
Helsinki-Vantaa
Tietotie 11 A
01053 FINNAIR

и тук също..!

Давам горните като примери за това, че -- трудни или не за англоговорящи и други -- адреси НЕ СЕ МЕНЯТ. При това горе става дума за важни учреждения, които имат работа именно с чужденци!

Крайно време да се научим да не проституираме утвърдената си местна практика в името на някаква криворазбрана глобализация и да си вършим работата професионално!

Въпрос на best practice versus криворазбрана циЛивизация :)

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 12 mins (2004-07-21 16:35:02 GMT)
--------------------------------------------------

Ето и интересна извадка от тема \"непреводими думи\" в круб Преводачи на dir.bg:-
---

Shankly (SCARFACE)
Публикувано
09.07.04 00:54

ABC is a borough in the city of XYZ.
Как най-точно може да се преведе borough в изречение като това? Доколкото знам, town < borough < city, ама тъй като си нямаме нито термин за city, камо ли за borough, става страшно...

ClD (акъл wanted)
Публикувано
09.07.04 06:55

Квартал.
Мисля, че е еквивалентно на quarter в този си смисъл.
Сещам се и за нещо, което е малко по-отдалечено по смисъл, но е интересно: The butt end of the borough = Деветата дупка на кавала.

ckипaджиятa (Нерегистриран)
Публикувано
09.07.04 18:20

Както личи от самата дума, Borough едно време е значело \"град\". Но макар да има топоними с Borough, думата означава обособена _част_ от град -- не и цял град. Има много точен превод на български -- в момента тове е \"ТОА Xyz\", а в миналото имахме \"райони\". Така например ТОА \"Средец\" става the Sredets Borough.
Но Borough не е квартал. Квартал е по-скоро неточно преводима на английски дума -- Neighbourhood, Area, Block (амер., по-скоро \"квартално каре\", отколкото квартал, но широко ползвано и в тоя смисъл).
Но пък квартал не е District или Region, както редовно го виждам и чувам преведено ... District и на брит., и на амер. значи незастроена местност, а Region си е регион -- крупна област като Балканите.
Което пък ми напомня, че пък Балканите за всички, освен за балканджиите не са никакъв полуостров, а само регион...

лиcaнa (Нерегистриран)
Публикувано
09.07.04 19:11

Borough не е ли Municipality - първото на ам., второто на брит. англ.?
Аз лично използвам поне три названия за квартал в документите, които превеждам: quarter, residential area или residential complex - когато както ми дойде.
От друга страна, понятието квартал съвсем не е еднозначно: квартал може да означава махалата, улицата или блока, където живея плюс няколко от околните улици или блокове (Neighbourhood, Area, Block), квартал може да означава административно-териториална единица, обхващаща част от град (quarter, residential area или residential complex - ако не греша?) и най-сетне, квартал може да означава териториална общинска администрация, настанена в сграда (т.нар. кметство, доколкото знам - дали пак не греша?) и тогава преводът е Borough или Municipality.
А, ами Council пък кога се използваше?

ckипaджиятa (Нерегистриран)
Публикувано
09.07.04 22:38

Muncipality е община. Borough пак е община -- но в град. Впрочем, Municipality не е английска (било британска, било американска) дума, а заемка -- веднага става ясно, че се отнася до неанглоговорящия свят. В британското и американско (съотв. австралийско, канадско и прочее) ежедневия няма Municipalities. Британските териториални единици в състава на Counties сe наричат Districts. Те са най-близките аналогии на българските общини. А единиците в градовете са Boroughs. В САЩ териториалните единици, равни криво-ляво на българските общини са Counties.
Quarter е доста неопределено наименование за местност. Има Quarter-и като The Empty Quarter в Арабската пустиня. Има и Quarter-и из _неанглийските_ градове. Ако кажеш някому в англоговоряща страна, че се местиш в даден Quarter, веднага се идентифицираш като чужденец.
Residential Area -- внимание! Това на британски английски има много точно значение -- градска местност, определена само за жилищни цели. Маркер е за сумата точно дефинирани неща (например, че Planning Authority няма да разреши строеж на бензиностанции и др.). На влизане в такива... ъъ-ъ... квартали често има пътни знаци \". Please do not use your horn, you are entering a residential area\". Из Америка има по-скоро Estate Agent оттенъци (\"a wonderful house situated within a residential area\"). В нито един от разните английски говори не ми е известно да значи квартал.
Residential Complex -- ужас! \"Някой получил леко душевно изкривяване, съврзано с обитаването\" е първото, което англоговорящ би си помислил. Второто, евентуално, е да си представи някаква скъпа кооперация със собствени паркинзи, перални и други улеснения. Изобщо няма да си представи това, което се има предвид. А то се казва Housing Estate...
Council e просто парламентът на дадена териториална единица. Ползва се разговорно вместо правилното название (Lambeth Council, Bolton Council) така, както и в България хората приказват за \"съвета\".
Ето квартал на английски -- пред мен е лондонския ежедневник Evening Standard от април. В специализираната притурка за купуването на имоти в квартал Ъпър Норууд, думи за квартал просто няма. Току го наричат Area (доста пъти), Neighbourhood (повече от веднъж), Part of London, Part of Town (пак тая -- Лондон е town в случая). _НЕ_ го наричат District.
Та така...

ckипaджиятa (Нерегистриран)
Публикувано
09.07.04 22:41

Онтосно резиденшъл ериите, в случай, че изразът Ви се стори най-удачния превод на квартал. Не става, щото тези ерии са части от квартал (десетина \"блока\") и често прескацат от един квартал в друг. Демек, хич не са квартали, а вид градоустройствено понятие.

lisana (Нерегистриран)
Публикувано
10.07.04 10:09

Чудесен анализ! Очевидно проблемите идват не толкова от езиковите, колкото от културните различия.
А пък за Housing Estate - доколкото знам там един човек/агенция е собственик на цял жилищен компекс и дава апартаменти и къщи под наем. А у нас по комплексите много от хората са собственици на апартаментите си. Ама то пък едни апартаменти... Дупки в гълъбарници.
Май най-точен превод на ж.к. ще бъде ghetto

ckипaджиятa (Нерегистриран)
Публикувано
11.07.04 17:52

Housing Estate e британско понятие. Другаде ползват други думи -- американското Project ми идва на ум, защото доста съм пътувал там (\"Wow! You live on a p-r-o-ject? Is that really safe!?\")
Когато английски вестници описват жилищните комплекси в България, те неминуемо ги наричат Housing Estates просто поради асоциациите, които възбуждат у тях.
Собствеността в британските Estate-и също е смесена. Първоначално те се строят от общините за даване под наем, но после обитателите си откупуват и препродават жилищата. Понятието възниква през 20-те години.
Преди това е имало и други понятия. Из Шотландия има Tenements -- стари жилищни здания с квартири под наем. Това е и добра световно-английска дума, но вече овехтява; а и не значи баш \"комплекс\" -- може да е едно-две здания. Друго понятие, вече наистина овехтяло, е Rents. То се ползва за всякакви доходни имоти -- магазии, дюкяни, къщи. Buildings също се ползва доста -- щом адресът е с някакви билдинги става ясно, че се касае за дадени под наем такива. Та Estate (\"имение\"!) си остава най-подходящият термин.
А иначе, гълъбарници или не, апартаментите из комплексите в България са горе-долу еднакви с тези по цял свят.

---

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 36 mins (2004-07-21 16:58:48 GMT)
--------------------------------------------------

Ето примерно как бих превел един объркан, но типичен софийски адрес:

Chitalishte Yavorov
Sofia 1000
jk Yavorov
blok 29v
(terasa mejdu blok 29 i blok 30;
vhod ot bul. Shipchenski prohod)
Peer comment(s):

agree invguy : Абсолютно подкрепям този подход. Адресът трябва да е ясен за българския пощаджия, който чете латиница, но не знае чужди езици. Аз понякога пропускам ж.к. изобщо - напр за София няма за какво да пиша "ж.к. Младост-1"
3 hrs
блогадаря -- the beer's on me :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "благодаря за референциите"
18 mins
Bulgarian term (edited): ������ ��������-��������

jk

Зависи за коя страна - имам предвид в БГ хората по писма/адреси пишат jk и ние си го разбираме. Но за чужбина мисля, че има по-добри варианти - имаше подобен kudoz въпрос, мисля ваш.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 11 mins (2004-07-20 20:34:01 GMT)
--------------------------------------------------

Мислех си за residential neighborhood. Видях го на няколко места NR, но незнам доколко е познато като съкращение. В линковете има примери доста. Дано нещо да помогнат.
http://www.scn.org/rbca/zone297.txt
http://216.239.59.104/search?q=cache:V4_dPB0p3zcJ:www.co.des...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 15 mins (2004-07-20 20:37:53 GMT)
--------------------------------------------------

Neighborhood residential

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 16 mins (2004-07-20 20:39:24 GMT)
--------------------------------------------------

Neighborhood residential

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 34 mins (2004-07-20 20:56:51 GMT)
--------------------------------------------------

Neighborhood residential
Peer comment(s):

neutral Peter Skipp : Не менете адреси, бе хора! Кво ни пука дъл се разбира? Чунким унгарските или японски адреси се разбират? Кво му говори на един пощальон, таксиджия или минувач "NR"? Мен ми говори, че някой така се напънал да превежда, че се про****кал! Клиенти-кретени...
19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search