Jun 29, 2004 14:58
19 yrs ago
6 viewers *
English term

phrase Contract/Law

English to German Law/Patents Law: Contract(s) contract
"Now, therefore, it is declared, covenanted and agreed between the parties as follows:"

Nach einer Vertragspräambel leitet dieser Satz in andere Vertragsbestimmungen über.

Kennt jemand eine vertragsrechlich idiomatische Entsprechung im Deutschen??

Vielen Dank für Eure Hilfe!!

Petra

Proposed translations

+9
3 mins
Selected

Die Parteien erklären und vereinbaren daher wie folgt:

Ganz so blumig wie im Englischen ist's im Deutschen zum Glück nicht üblich ;)
Peer comment(s):

agree LegalTrans D : genau. Sogar das "erklären" könnte man weglassen: Die Parteien vereinbaren daher wie folgt.
1 min
agree Siegfried Armbruster
12 mins
agree Steffen Walter : Auch mit Volkmar - "die Parteien vereinbaren daher das Folgende" wäre eine weitere Variante. In dt. Verträgen habe ich auch oft den Satz "Dies vorausgeschickt, vereinbaren die Parteien das Folgende [was folgt]:" gesehen (gefällt mir aber nicht sonderlich)
19 mins
agree Kathi Stock
21 mins
agree Dr. Hans Bartenstein : Die Parteien erklären und vereinbaren deswegen das Folgende:
44 mins
agree Katrin Suchan : wie Volkmar und Steffen ohne "erklären"
49 mins
agree Derek Gill Franßen : mit "erklären"
2 hrs
agree Susanne Rindlisbacher : ohne "erklären"
7 hrs
agree Brandis (X)
1 day 17 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
4 hrs

Die Vertragsparteien erklären hiermit folgende Vereinbarung:

Dies ist die übliche vertragliche Formulierung
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search