Glossary entry

English term or phrase:

build to suit lease agreement (warehouse)

German translation:

Vertrag für den Bau/Vertrag für das Errichten

Added to glossary by Isabel Hohneck
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 4, 2004 10:40
19 yrs ago
3 viewers *
English term

***build to suit*** lease agreement

English to German Law/Patents Law: Contract(s) real estate
***build to suit*** lease agreement

= Vertrag zur Errichtung eines Gebäudes, das den Anforderungen des Mieters entspricht.

Gibt es dafür vielleicht auch einen Fachausdruck?
Proposed translations (German)
4 +2 maßgeschneidertes
3 +1 s.u.

Discussion

Non-ProZ.com Jun 11, 2004:
Es gibt im Englischen tats�chlich mehrere Fachbegriffe f�r diese Art Vertr�ge. Es gibt z. B. auch eine reverse-build to suit lease, etc. Im Deutschen sagt man aber bisher nur 'Vertrag f�r den Bau...' oder 'Vertrag f�r das Errichten eines Geb�udes...'.
Danke f�r Eure Bem�hungen! - Isabel
Hans G. Liepert Jun 4, 2004:
Isabel, jedes Geb�ude ist "speziell", keine Leasinggesellschaft baut etwas und schaut dann, ob sich daf�r ein passender Mieter findet.
Es handelt sich hier wirklich um einen 08/15-Vertrag, der mit Ausdr�cken wie "ma�geschneidert" marketingm��ig aufgewert
Horst2 Jun 4, 2004:
Mag ja sein, aber der Ausdruck den Du suchst ist dennoch auf den Leasing-Vertrag gerichtet. Wollte man ausdr�cken dass das Geb�ude optimal den Verwendungszweck hin konzipiert ist, w�rde man doch anders formulieren, oder?
Non-ProZ.com Jun 4, 2004:
NB: Es geht hier wirklich um den Bau eines speziellen Geb�udes. Solche Vertr�ge werden oft mit Logistikunternehmen abgeschlossen.

Proposed translations

+2
1 hr

maßgeschneidertes

..Leasingabkommen, denke so kann man sagen. Mit dem Gebäude selbst hat das wenig zu tun, sondern der Vetragsgestaltung (Kündigung, Mietanpassung, Teilrückgabe usw. )
Peer comment(s):

agree Marion Hallouet
47 mins
neutral ingo_h : die Antwort auf die Frage wäre eigentlich "nein", es gibt keinen Fachausdruck. Ausserdem ist offen, ob es ich um einen Leasing-Vertrag oder um einen Mietvertrag handelt, da gibt's ja wohl Unterschiede. "Maßgeschneidert" im Vertragstext???
23 hrs
agree Rajiv Arora
30 days
Something went wrong...
+1
1 hr

s.u.

Beim Leasing von Gebäuden ist das Bauen nach Wunsch des Leasingnehmers eher die Regel, als die Ausnahme. Einen speziellen Begriff gibt es dafür m.W. nicht. In der Prospektliteratur finden sich dann meist auch nur Begriffe wie "massgeschneidert", "nach Kundenwunsch" usw.
Peer comment(s):

agree ingo_h : hier soll es ja ein Vertragstxte sein, kein Prospekt. "Maßgeschneidert", so schön es klingt, würde ich vemeiden. "Entsprechend dem (Miet/Leasing-)Vertrag" wäre angebrachter.Zusatz: das bezog sich auch nicht auf deine Antwort, sondern auf die von Horst.
23 hrs
Meine Rede, daher die Erwähnung des Begriffs für Prospekte.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search