Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
el foco se está por quemar...
Italian translation:
la lampadina si sta per bruciare...
Added to glossary by
Russ
May 29, 2004 01:36
20 yrs ago
Spanish term
el foco se está por quemar...
Non-PRO
Spanish to Italian
Art/Literary
Linguistics
everyday language
"el foco se está por quemar"...(quando accendi la luce y tintilea...no se termina de prender; puede ser tanto un fluorescente, como una "lampadina" común...
Proposed translations
(Italian)
5 | la lampadina si sta per bruciare... | Flavio Ferri-Benedetti |
Proposed translations
5 days
Spanish term (edited):
el foco se est� por quemar...
Selected
la lampadina si sta per bruciare...
Ciao,
in Italia diciamo che le lampadine si stanno per bruciare, quando per esempio le accendi e la luce "vacilla" un pochettino.
Flavio
in Italia diciamo che le lampadine si stanno per bruciare, quando per esempio le accendi e la luce "vacilla" un pochettino.
Flavio
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Justo lo que pensé yo!ma non n'ero sicuro del tutto...Dunque "vacilla" vale a dire ,"titilea",¿no?;)...Buona domenica, Flavio!
"
Discussion