This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 24 07:19
17 days ago
4 viewers *
Spanish term

Seguros patrimoniales (o abstractos)

Spanish to Dutch Other Insurance
Según la naturaleza de las garantías otorgadas y los riesgos previstos, los contratos de seguro se clasifican en seguros de daños, de cosas o reales; seguros personales y seguros patrimoniales o abstractos
Proposed translations (Dutch)
3 Eigendomsverzekeringen

Proposed translations

2 hrs

Eigendomsverzekeringen

Volgens mij zit er hier een behoorlijk dikke adder onder het gras...

Als je even snel zoekt, kom je op 'vastgoedverzekering', 'onroerendgoedverzekering' en andere termen die met het eigendom van gebouwen e.d. te maken hebben. Maar ´patrimonium´ kan ook betrekking hebben op het vermogen, en derhalve niet op tastbare materie, zo geven woordenboeken aan.

Daarnaast krijg ik de indruk dat niet alle termen in alle landen dezelfde lading dekken, bijv. wb. verzekeringen in Spanje en Argentinië.

Onderstaand artikel combineert de begrippen´patrimonial´ en ´abstracto´, waarbij ´seguros patrimoniales´ worden gedefinieerd als ´abstract´:

Clasificación de los riesgos asegurables
Teniendo en cuenta lo anterior, se pueden clasificar los riesgos en tres tipos:

Riesgos personales: Los riesgos personales son los que afectan o amenazan a las personas. Algunos ejemplos de riesgos personales pueden ser el fallecimiento, la supervivencia sin recursos económicos suficientes, los accidentes o la enfermedad, entre otros.

Riesgos materiales: Los riesgos materiales son los que afectan o amenazan a los animales o a las cosas. Algunos ejemplos de riesgos personales son el incendio, el robo o el transporte, entre otros.

`Riesgos patrimoniales: Los riesgos patrimoniales son los que afectan o amenazan al patrimonio abstracto de las personas. Algunos ejemplos de riesgos patrimoniales son la responsabilidad civil, el crédito o la paralización de los trabajos, entre otros.`

De term ´abstracto´ lijkt mij niet het equivalent te zijn van ´immaterieel´, want dat betreft leed, pijn of verdriet als gevolg van een gebeurtenis. Derhalve zou ik die term niet vertalen in het Nederlands, ik zie deze nergens letterlijk terug in de context. Het gaat natuurlijk wel over abstracte zaken, zoals bijgaand artikel ook aangeeft.

´Eigendom´ is dan het meest algemeen, want dat denkt zowel tastbare zaken als vermogen. Maar ik twijfel of er een term is die geheel de lading dekt en één op één overgezet kan worden.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search