Apr 5 12:56
1 mo ago
30 viewers *
French term

clients privés

French to German Bus/Financial Investment / Securities
XXX, plateforme pionnière donnant accès à un portefeuille de fonds de Private Equity internationaux de premier plan, poursuit la démocratisation de cette classe d’actifs avec le lancement de son nouveau Millésime baptisé Odyssey 2024.

La société de gestion dévoile à cette occasion sa nouvelle identité graphique.

Initialement réservé aux investisseurs institutionnels et aux familles les plus fortunées, XXX rend accessible depuis 2021 les meilleurs fonds de Private Equity mondiaux aux investisseurs avertis en leur permettant d’accéder à un portefeuille clef en main de fonds millésimés. Avec un investissement minimum de 100 000 euros, appelé à date fixe et quantum fixe sur 5 ans, les ***clients privés*** ont la possibilité d’accéder, grâce à une solide plateforme technologique one-stop-shop, à des Millésimes composés de gérants d’exception.

[...]

En poursuivant sa stratégie de co-investissements directs dans les entreprises aux côtés de ses gérants et en œuvrant pour la démocratisation du Private Equity auprès des ***clients privés***, XXX s’engage pour l’excellence, l’accessibilité et la transparence dans ce secteur.


Wie würdet ihr hier "clients privés" übersetzen:
a) private Kunden
b) Private-Equity-Kunden
c) Kunden
Proposed translations (German)
3 +2 Privatinvestor/en
4 private Kunden

Discussion

Emmanuella Apr 6:
Richtig !
Michael Kelly Apr 5:
clients = Kunden Vielleicht ist Anleger präziser, aber in my humble opinion - im ursprünglichen Text steht clients, man hätte auch "investisseurs privés" schreiben können, aber da steht "clients". Man kann nicht zu weit weg gehen vom Ausgangstext.
ich würde sie ... "private Anleger" nennen – im Gegensatz zu den institutionellen Anlegern/Investoren.

Das scheint die gängige Unterscheidung zu sein. Private Equity kommt ja in beiden Sätzen an anderer Stelle vor, und nur "Kunden" ist m.E. nicht präzise genug. Ich lese aber gerne noch andere Meinungen und Begründungen.
https://finanzierung.com/glossar/institutionelle-investoren/
https://finexity.com/blog/institutional-vs-private-investors...

Proposed translations

+2
2 hrs
French term (edited): client/s privé/s
Selected

Privatinvestor/en

im Vergleich zu juristischen Personen bzw. Unternehmen. Ansonsten heißt die Devise Privatkunden als ein einziges Wort.

An unserer Anwaltskanzlei in der City of London und Ffm. wurde auf eng. zwischen private and coporate clients unterschieden.
Example sentence:

Privat-Investoren sofort jetzt hier finden, schnell, diskret, zuverlässig, für Ihr Projekt. Private Investoren mit Kapital und Risikobereitschaft auch für Ihr Projekt finden.

Peer comment(s):

agree gofink
1 hr
danke schön!
agree Steffen Walter : Privatanleger
2 hrs
danke schön und sogar besser!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
35 mins

private Kunden

Es gibt viele Hinweise dafür, dass hier "private Kunden" gemeint ist (im Gegensatz zu Investitionsfirmen):
- une plateforme
- poursuit la démocratisation
Anders gesagt sollen sie Herrn Otto Normalverbraucher diese Art von portefeuille de fonds. Die Bedeutung von "Private Equity" hat nichts damit zu tun, es handelt sich um Unternehmen, die noch nicht auf der öffentliche Börse sind.


--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2024-04-05 13:33:36 GMT)
--------------------------------------------------

Oder Privatkunden
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search