Portuguese term
e assim doravante denominadas
Mar 26, 2024 12:15: Maria Teresa Borges de Almeida changed "Language pair" from "English to Portuguese" to "Portuguese to English"
Mar 26, 2024 13:45: philgoddard changed "Field" from "Bus/Financial" to "Other"
Proposed translations
The following is deemed to be and is hereinafter referred to as "Confidential Information":
agree |
Rafael Sousa Brazlate
: Seems the best option to me.
1 hr
|
disagree |
philgoddard
: 'The following' doesn't work because it implies a list of items, but there's only one: information that's not in the public domain.
2 hrs
|
Agreed!
|
and henceforth referred to (as such)
agree |
Diogo Garcia
: I agree. Hereinafter is another possible option.
15 mins
|
Thanks, Diogo! And absolutely yes :)
|
|
agree |
philgoddard
1 hr
|
Thanks, Phill!
|
|
agree |
Emílio Mota
4 hrs
|
Obrigado, Emilio!
|
|
agree |
Mario Freitas
:
5 hrs
|
Obrigado, Mario!
|
|
agree |
Paulinho Fonseca
8 hrs
|
Grato, Paulinho!
|
and hereinafter called as such
agree |
Clauwolf
26 mins
|
thanks
|
|
agree |
Ana Vozone
2 hrs
|
thanks
|
|
agree |
Emílio Mota
4 hrs
|
thanks Emilio
|
|
agree |
Paulinho Fonseca
8 hrs
|
neutral |
philgoddard
: I think the 'as' is wrong. You don't call information 'as' confidential.
9 hrs
|
and hereinafter referred to as
Além disso, como se trata de informações confidenciais, suponho que essa explicação seja pertinente: "They are both suitable [Henceforth and hereinafter], but the difference between them is that hereinafter (sometimes written as two words, herein after) usually pertains just to writing within a document, While henceforth is more general, and just means from now on. For what it's worth, I've only ever seen hereinafter in legal documents (my rent contract, most recently)."
From the Cambridge English Corpus: These transactions may contribute to an insecure and disorganized attachment model and pathological dissociation ~hereinafter referred to as dissociation!
Discussion