KudoZ question not available

Italian translation: mediato/a dal corpo calloso

17:30 Mar 21, 2024
English to Italian translations [PRO]
Medical - General / Conversation / Greetings / Letters / inversione della dominanza emisferica
English term or phrase: callosally mediated
Care colleghe, cari colleghi,
voi come tradurreste “callosally mediated” nel brano riportato di seguito, in cui si parla dell’inversione nella dominanza dall’emisfero sinistro a quello destro durante la regressione nel corso di una psicoterapia. Più avanti nel testo, si dice soltanto “callosal”, ma penso sia sottinteso "mediated" o forse no?
Presumo si riferisca al corpo calloso, ma è corretto dire: “mediata dal corpo calloso” oppure esiste un’espressione più precisa o più sintetica, soprattutto quando non è specificato "mediated" come negli ultimi esempi...?
Vi ringrazio molto!
*********************

The neurobiological mechanism of regression from the “higher” left to the “lower” right hemisphere, acting at rapid and thereby unconscious levels, provides such transient shifts in brain laterality. *** Callosally mediated reversals of hemispheric dominance *** are known to take place at speeds between 50 and 100 milliseconds, well below conscious awareness. McGilchrist (2009) described this interhemispheric dynamic: “We must inhibit one in order to inhabit the other,” clearly implying that the left prefrontal cortex must be inhibited (taken off-line) in order to bring the disinhibited right prefrontal system from the background to the foreground of consciousness.

the therapeutic dyad can access an interpersonal synchronization mechanism that can transiently induce *** a callosal reversible dominance of the hemispheres *** in both patient and therapist, from the verbal and cognitive functions of their later-developing higher verbal left hemisphere to the nonverbal and social-emotional functions of their early-developing lower right hemisphere.

This ** callosal left-right shift, ** a “taking off of the higher and at the same time a letting go or expression of the lower” is critical to the clinician’s participation in mutual regressions.
haribert
Local time: 00:41
Italian translation:mediato/a dal corpo calloso
Explanation:
Ciao Haribert. Confermo in pieno il tuo ragionamento. Dal contesto si evince che sia sottinteso "mediato da", anche perché una traduzione letterale non avrebbe alcun senso.

Diversi esempi di "mediato/a dal corpo calloso":

https://www.google.it/search?q="mediato dal corpo calloso"&s...

https://www.google.it/search?q="mediata dal corpo calloso"&s...

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2024-03-21 20:41:02 GMT)
--------------------------------------------------

Di nulla Haribert. Ho visto che esiste una sola corrispondenza del termine che hai citato, ma ovviamente non ha alcun senso. Anche se non si tratta di traduzioni automatiche, sappiamo che purtroppo anche il linguaggio medico italiano, non solo è caratterizzato da una schiacciante predominanza dell'inglese, persino con prestiti e calchi indiscriminati, ma spesso tende anche a riprodurre molte infelici semplificazioni che troviamo nello stesso inglese, che senza la conoscenza del contesto sarebbero totalmente incomprensibili, e il termine che accennavi ne è un classico esempio. In ogni caso, gli stessi brani del tuo testo che hai riportato, contengono, sia il termine completo che la sua semplificazione "sbrigativa", consentendo, per fortuna, di comprendere bene il vero concetto espresso, e quindi di tradurlo nel modo corretto.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 22 ore (2024-03-23 16:08:41 GMT)
--------------------------------------------------

Sempre di nulla Haribert. Parole sante! Così purtroppo è avvenuto in molti casi. Buon proseguimento e buon fine settimana.

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2024-03-25 21:25:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille a te, Haribert. Buon lavoro e buona settimana anche a te!
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 00:41
Grading comment
Un grazie di cuore per il prezioso aiuto!
Buona settimana!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4mediato/a dal corpo calloso
Gaetano Silvestri Campagnano


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mediato/a dal corpo calloso


Explanation:
Ciao Haribert. Confermo in pieno il tuo ragionamento. Dal contesto si evince che sia sottinteso "mediato da", anche perché una traduzione letterale non avrebbe alcun senso.

Diversi esempi di "mediato/a dal corpo calloso":

https://www.google.it/search?q="mediato dal corpo calloso"&s...

https://www.google.it/search?q="mediata dal corpo calloso"&s...

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2024-03-21 20:41:02 GMT)
--------------------------------------------------

Di nulla Haribert. Ho visto che esiste una sola corrispondenza del termine che hai citato, ma ovviamente non ha alcun senso. Anche se non si tratta di traduzioni automatiche, sappiamo che purtroppo anche il linguaggio medico italiano, non solo è caratterizzato da una schiacciante predominanza dell'inglese, persino con prestiti e calchi indiscriminati, ma spesso tende anche a riprodurre molte infelici semplificazioni che troviamo nello stesso inglese, che senza la conoscenza del contesto sarebbero totalmente incomprensibili, e il termine che accennavi ne è un classico esempio. In ogni caso, gli stessi brani del tuo testo che hai riportato, contengono, sia il termine completo che la sua semplificazione "sbrigativa", consentendo, per fortuna, di comprendere bene il vero concetto espresso, e quindi di tradurlo nel modo corretto.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 22 ore (2024-03-23 16:08:41 GMT)
--------------------------------------------------

Sempre di nulla Haribert. Parole sante! Così purtroppo è avvenuto in molti casi. Buon proseguimento e buon fine settimana.

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2024-03-25 21:25:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille a te, Haribert. Buon lavoro e buona settimana anche a te!

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 00:41
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 479
Grading comment
Un grazie di cuore per il prezioso aiuto!
Buona settimana!
Notes to answerer
Asker: Ti ringrazio moltissimo, Gaetano! in realtà, in alcuni testi avevo visto scritto "spostamenti callosi".... mi era sembrato un po' strano, ma non essendo specializzata in medicina, ho preferito affidarmi agli esperti come te! Buon fine settimana!

Asker: Concordo in pieno con te, Gaetano! Il problema che, dopo un po' di tempo, i calchi e le storpiature diventano "la regola" e diventa quasi difficile tradurre in modo "corretto" sigh... Grazie ancora!

Asker: Grazie, buon fine settimana anche a te!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search