Mar 11 08:06
2 mos ago
13 viewers *
Slovak term

ozbrojeného (bezpečnostného) zboru

Slovak to English Other Safety Legislation
Can someone help with this please… I'm trying to work out the difference between a "príslušník ozbrojeného bezpečnostného zboru" and a "príslušník ozbrojeného zboru"
Here goes with the context:
Ustanovenie odseku 1 písm. a) sa nevzťahuje na navrhované osoby vo vojenskej službe, v služobnom pomere príslušníka ozbrojeného bezpečnostného zboru, príslušníka ozbrojeného zboru alebo príslušníka Slovenskej informačnej služby (ďalej len „služobný pomer“).

I found this (admittedly in Czech):
Ozbrojený bezpečnostní sbor
obecné pojmy

Ozbrojený bezpečnostní sbor plní obecné a speciální úkoly bezpečnostního charakteru, které vyplývají z bezpečnostní politiky státu, jako jsou ochrana celospolečenských zájmů a hodnot, ochrana fyzických osob, jejich životů, zdraví, lidské důstojnosti a majetku, právnických osob a jejich majetku.
Jedná se o Policii ČR, Vězeňskou službu ČR a Celní správu ČR.

But that doesn't clear up the difference between "ozbrojeného bezpečnostného zboru" and "ozbrojeného zboru"

Discussion

Charles Stanford (asker) Mar 17:
I think that's what I am looking for Liz – "ozbrojení príslušníci finančnej správy ako ozbrojený zbor". Seems like everyone else is covered… Please post that as an answer
Slovák discussion This is interesting.... I was wrong about armed forces...
"To, ktoré z bezpečnostných zložiek môžeme označiť ako policajno-bezpečnostné, vyplýva najmä z ich pôsobnosti (musia teda plniť úlohy policajného charakteru) a zo skutočnosti, že ich príslušníci disponujú oprávneniami a donucovacími prostriedkami typickými pre políciu. Výslovne však žiaden zo zákonov nedefinuje niektorú z týchto zložiek ako policajno-bezpečnostnú. Policajný zbor je definovaný ako bezpečnostný zbor, obecná polícia ako poriadkový útvar, Vojenská polícia ako policajná služba, ZVJS ako ozbrojený bezpečnostný zbor, ozbrojení príslušníci finančnej správy ako ozbrojený zbor."
https://www.projustice.sk/spravne-pravo/system-policajno-bez...
Simply "armed officer"?
Charles Stanford (asker) Mar 17:
príslušník ozbrojeného zboru is not a member of the armed forces according to a CZ police friend Liz (I know it is Slovak but still...). He said he did not have the foggiest and said it was not SWAT teams either since that just comes under the police (so "Ozbrojený bezpečnostní sbor"). Oh dear... I am stumped
military service vs member of the armed forces The difference between armed security forces (police, prison, and customs officers) and armed forces (army, air force) seems pretty clear to me. The real hair-splitter seems to be osoba vo vojenskej službe vs príslušník ozbrojeného zboru. A person who's been drafted into the military is a member of the armed forces ... or?

Proposed translations

6 days
Selected

Prison and court guards; armed financial administration [customs] officers

See discussion
ZVJS = Zbor väzenskej a justičnej správy
Armed "financial administration" officers = armed customs officers

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Liz"
17 mins

SWAT team

IMO it's the same thing
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search