Mar 10 12:11
2 mos ago
13 viewers *
French term

qui a servi pour le présent dossier/transmis dans le cadre de transaction

French to Spanish Law/Patents Law (general)
Bonjour,


Il s'agit d'une audition.

Voici la phrase : "Vous me montrez le passeport qui a servi pour le présent dossier...passeport que j’avais transmis dans le cadre de transaction..."

Ma traduction : "Me está enseñando el pasaporte que se utilizó para este caso...pasaporte que había remitido como parte de una transacción..."

Qu'en pensez-vous ?

Merci de votre aide ! :-)
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Susana E. Cano Méndez

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

6 hrs
Selected

que se utilizó en esta causa (este caso)/enviado como parte de la transacción

Vous me montrez = Montrez-moi
----------------------

Dentro de un contexto jurídico, en español es mejor decir causa y no "caso", aunque las dos formas son válidas:

caso y causa

Últimamente se habla del caso o de la causa Garzón. ¿Se pueden utilizar «caso» y «causa» como sinónimos? ¿No se refiere «caso» a una investigación policial y «causa» a un pleito judicial?
Uno de los sentidos de caso en el Diccionario de la Academia es:
«Cada uno de los asuntos en cuya averiguación trabaja la Policía o que se dirimen en juicio ante los tribunales de justicia.»
Por tanto, es correcto hablar de caso.
https://www.fundeu.es/consulta/caso-y-causa-1951/
-----------------------------------------

Otras opciones de traducción para "dans le cadre de":
- En el marco de
- En virtud de
- Dentro de


--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2024-03-10 18:24:46 GMT)
--------------------------------------------------

Vous me montrez le passeport qui a servi pour le présent dossier...passeport que j’avais transmis dans le cadre de transaction

= Muéstreme el pasaporte que se utilizó en esta causa...un pasaporte que (yo) había enviado como parte de la transacción
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 days
French term (edited): transmis dans le cadre de transaction

entregado como parte de la cesión

Bonjour.

Il serait utile de savoir s'il y a une transaction commerciale ou pas; il ya a deux définitions de "transaction" qui pourraient s'appliquer, à mon avis [voir liens]: cession commerciale ou cession lors d'une négociation avec l'autre partie.

--------------------------------------------------
Note added at 14 days (2024-03-25 11:25:15 GMT)
--------------------------------------------------

*il y a
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search