KudoZ question not available

Spanish translation: cubeta gastronorm

03:59 Mar 8, 2024
English to Spanish translations [PRO]
Cooking / Culinary / pan insert
English term or phrase: pan insert
Set-up the Make Line following the order of the Single/Multi Topping Charts, which is the general order toppings are programmed to print on the POS tags. The Make Line flowing in the order that toppings are placed on pizzas improves efficiency. Adjust pan insert sizes for toppings depending on the size of the Make Line. Store low-usage toppings, such as BBQ Chicken and Twist Pre-Make items, underneath where they would be needed on the Make Line to keep the flow of product make up efficient.

Muchas gracias por la ayuda.

Acá encontré algunas imágenes, pero no sé qué sería en español.

https://images.app.goo.gl/vpaPrprPy2GKKyFT9
Romina Zaleski
Local time: 02:36
Spanish translation:cubeta gastronorm
Explanation:
Tu texto habla de "pan insert sizes for toppings". O sea, no se habla de horneado, sino de los recipientes para los ingredientes que se ponen sobre las pizzas.
Eso coincide con lo que tienes en las imágenes que nos pasas, se llaman cubetas gastronorm, siendo "gastronorm" un estándar de medida (no es una marca, no veo por qué debería ir en mayúscula). Son recipientes efectivamente en inoxidable con ciertas medidas fijas para colocar en armarios calientes, carros bandejeros, frigoríficos, etc.
Hay varios tamaños y alturas (esto es importante en este caso; es bandeja, más plana, o cubeta, más profunda? En este caso bien podrían ser GN 1/2). Siendo para ingredientes, puedes usar cubeta perfectamente, porque es lo que se usa. Puedes comparar las Wikis EN y ES, verás que EN habla de "kitchen inserts and containers such as pans, trays, wire racks", y en español de "cubetas, bandejas y recipientes".
También podrías llamarlo "contenedor" o "recipiente", más genérico.
Selected response from:

Víctor Zamorano
Spain
Local time: 07:36
Grading comment
Muchísimas gracias por la ayuda.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5cubeta gastronorm
Víctor Zamorano
5 -1Bandeja de hornear
Laura De la Fuente
4bandeja de acero inoxidable
Emiliano Pantoja


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Bandeja de hornear


Explanation:
La traducción literal de "pan insert" no sería necesariamente "bandeja de hornear", sino más bien "inserto de pan". Sin embargo, "pan insert" podría referirse a una bandeja o molde específico diseñado para hornear pan en él. Entonces, en este contexto específico, "pan insert" se podría traducir como "bandeja de hornear para pan" o "molde para hornear pan", lo que implica que es un elemento destinado específicamente para hornear pan en el horno.

Laura De la Fuente
Spain
Local time: 14:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Víctor Zamorano: No, lo siento, ni siquiera es el recipiente de horneado en este caso.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bandeja de acero inoxidable


Explanation:
En mi modesta opinión, usaría un nombre más general (para cocinar y que pueden usarse como fuente).
Llamarlo "bandeja de hornear" puede inducir a confusión con las específicas para horno (las negras).


Emiliano Pantoja
Spain
Local time: 07:36
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
cubeta gastronorm


Explanation:
Tu texto habla de "pan insert sizes for toppings". O sea, no se habla de horneado, sino de los recipientes para los ingredientes que se ponen sobre las pizzas.
Eso coincide con lo que tienes en las imágenes que nos pasas, se llaman cubetas gastronorm, siendo "gastronorm" un estándar de medida (no es una marca, no veo por qué debería ir en mayúscula). Son recipientes efectivamente en inoxidable con ciertas medidas fijas para colocar en armarios calientes, carros bandejeros, frigoríficos, etc.
Hay varios tamaños y alturas (esto es importante en este caso; es bandeja, más plana, o cubeta, más profunda? En este caso bien podrían ser GN 1/2). Siendo para ingredientes, puedes usar cubeta perfectamente, porque es lo que se usa. Puedes comparar las Wikis EN y ES, verás que EN habla de "kitchen inserts and containers such as pans, trays, wire racks", y en español de "cubetas, bandejas y recipientes".
También podrías llamarlo "contenedor" o "recipiente", más genérico.


    https://www.gastronorm.it/es/
    https://www.gastronomiaycia.com/2016/10/07/que-es-una-gastronorm/
Víctor Zamorano
Spain
Local time: 07:36
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Muchísimas gracias por la ayuda.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search