03:59 Mar 8, 2024 |
English to Spanish translations [PRO] Cooking / Culinary / pan insert | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Víctor Zamorano Spain Local time: 07:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | cubeta gastronorm |
| ||
5 -1 | Bandeja de hornear |
| ||
4 | bandeja de acero inoxidable |
|
Bandeja de hornear Explanation: La traducción literal de "pan insert" no sería necesariamente "bandeja de hornear", sino más bien "inserto de pan". Sin embargo, "pan insert" podría referirse a una bandeja o molde específico diseñado para hornear pan en él. Entonces, en este contexto específico, "pan insert" se podría traducir como "bandeja de hornear para pan" o "molde para hornear pan", lo que implica que es un elemento destinado específicamente para hornear pan en el horno. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bandeja de acero inoxidable Explanation: En mi modesta opinión, usaría un nombre más general (para cocinar y que pueden usarse como fuente). Llamarlo "bandeja de hornear" puede inducir a confusión con las específicas para horno (las negras). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cubeta gastronorm Explanation: Tu texto habla de "pan insert sizes for toppings". O sea, no se habla de horneado, sino de los recipientes para los ingredientes que se ponen sobre las pizzas. Eso coincide con lo que tienes en las imágenes que nos pasas, se llaman cubetas gastronorm, siendo "gastronorm" un estándar de medida (no es una marca, no veo por qué debería ir en mayúscula). Son recipientes efectivamente en inoxidable con ciertas medidas fijas para colocar en armarios calientes, carros bandejeros, frigoríficos, etc. Hay varios tamaños y alturas (esto es importante en este caso; es bandeja, más plana, o cubeta, más profunda? En este caso bien podrían ser GN 1/2). Siendo para ingredientes, puedes usar cubeta perfectamente, porque es lo que se usa. Puedes comparar las Wikis EN y ES, verás que EN habla de "kitchen inserts and containers such as pans, trays, wire racks", y en español de "cubetas, bandejas y recipientes". También podrías llamarlo "contenedor" o "recipiente", más genérico. https://www.gastronorm.it/es/ https://www.gastronomiaycia.com/2016/10/07/que-es-una-gastronorm/ |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.