Mar 2 11:55
2 mos ago
35 viewers *
English term

premise balance

English to German Bus/Financial Economics Mikroökonomie
Aus einem syrischen Studienbuch, das bereits ins Englische übersetzt wurde.

Microeconomics analysis:

Third chapter: production and costs theories / production elements composition and optimum conformity of premises balance
Fourth chapter: premises balance / revenues functions / premise balance within different market systems.
Proposed translations (German)
3 Bilanzierung von Grundstücken

Discussion

thefastshow Mar 5:
Es sieht so aus, dass einfach das "s" vergessen wurde - wie auch Uyuni schon bemerkte. "Premise balance within different market systems" ergibt inhaltlich als auch grammatisch keinen Sinn, wenn man es als "Prämisse" auffasst. Es fehlt hier dann im Quelltext auch eine Präposition, die in diesem Falle zwingend wäre.
Siehe z.B. hier
https://ell.stackexchange.com/questions/200830/meaning-of-pr...
S. Teilgebiete der Mikroökonomie Ich denke auch, dass es hier eher um Theorien geht.
https://de.wikipedia.org/wiki/Mikroökonomie
Arne Krueger Mar 4:
Maybe it is nothing of the below. But as Expertlang already mentioned: ask for it. My guess would be it is something like "theoretical equilibrium." As far as I can see, "premise" in Arabic is written the same way as "theory". Of course, I have no clue about Arabic, but the context would suggest theory (being a chapter of general microeconomic analysis). But too many unknowns for this. Is just my guess.
Expertlang Mar 3:
Unbedingt nachfragen. Sehr unwahrscheinlich, dass es hier um eine Bilanzierung von Grundstücken geht, das wäre nicht Teil der Mikroökonomie.
Ich vermute eher, dass es entweder um "Standort" oder um "Prämissen" geht.
"Lost in translation from source language into English..."
uyuni Mar 2:
@Maja_K Habe ich übersehen. Inhaltlich bleibe ich dabei, dass neben dem/den Grundstücke(en) auch Gebäude/Immobilien gemeint sind.
Maja_K Mar 2:
@uyuni ja, es ist "premises"; im Text ist es korrekt aufgeführt ("premises balance"), die Frage wurde aber mit "premise" formuliert.
uyuni Mar 2:
Bilanzierung von betrieblichen Immobilien/unternehmenseigenem Immobilienbesitz/Betriebsgelände...?

Müsste es eigentlich nicht auch "premise*S*" heißen?
Und insofern sowohl das Grundstück als auch das/die Gebäude mit einbeziehen?
https://dict.leo.org/englisch-deutsch/premises

"premise" (sg.) alleine heißt ja lediglich "Voraussetzung/Prämisse", was ja hier wohl nicht gemeint sein dürfte.

Proposed translations

52 mins

Bilanzierung von Grundstücken

Ich gehe davon aus, dass "premises" sich auf "Grundstücke" und nicht auf "Gebäude" bezieht.

https://datenbank.nwb.de/Dokument/114045/ --> Bilanzierung von Grundstücken und Grundstücksteilen (HGB)

https://datenbank.nwb.de/Dokument/242249/ --> Bilanzierung von Gebäuden und Gebäudeteilen (HGB, EStG)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2024-03-02 13:02:07 GMT)
--------------------------------------------------

... Vielleicht könnte man das verwenden https://www.syria.law/index.php/main-legislation/commercial-... ,
um herauszufinden, ob es nur um Grundstücke oder Grundstücke mit allen Gebäuden geht
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search