This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 25 10:09
2 mos ago
31 viewers *
French term

rendre objectif

French to Spanish Social Sciences International Org/Dev/Coop
Hola,

Me gustaría preguntaros qué entendéis en esta frase. Forma parte de una publicación sobre gestión medioambiental en la que se presentan unos criterios para evaluar la sostenibilidad. Sobre el segundo de esos criterios (que el autor llama "estándar de sostenibilidad"), dice:

"Un standard de soutenabilité permet de rendre objectif des choix collectifs sur le risque acceptable quant au bon fonctionnement des fonctions environnementales essentielles et critiques, à l’image de la cible de l’Accord de Paris en matière de réchauffement"

Ese "rendre objectif (de)" me genera dudas... No sé si entenderlo como lo contrario de subjetivo ("hacer objetivas"???) o como dicen en algunos diccionarios en la línea de "perceptible, concreto"; o bien "convertir en objetivo" [las elecciones colectivas]. Yo diría que es esto último...

https://www.afd.fr/fr/ressources/evaluation-soutenabilite-en...

Gracias por la ayuda!
Change log

Feb 27, 2024 23:37: Toni Castano changed "Language pair" from "French to Spanish" to "Spanish to French"

Feb 28, 2024 17:52: Víctor Zamorano changed "Language pair" from "Spanish to French" to "French to Spanish"

Discussion

Víctor Zamorano (asker) Mar 1:
Resolución Hola,
A quien interese: consultado el cliente, dice que "viene a ser lo mismo" que el estándar convierta en objetivas las decisiones, que que el estándar haga más tangibles las decisiones; "objetivar" y "concretar" serían entonces intercambiables.
De acuerdo con consulta en el foro FR, parece que hay un oubli grammatical y deberíamos leer "rendre objectifs".
¿FR-ES o ES-FR? No sé si estamos en el par correcto.
Víctor Zamorano (asker) Feb 27:
Concluyendo la consulta Muchísimas gracias a todos, y en particular a Toni, por tomaros la molestia de intentar resolverme esta duda.
Ya por quitarme la espinita (porque voy a transmitir la duda al cliente, si puedo os informaré del resultado), estoy consultando con nativos competentes.
Por darle la última vuelta. Estoy intentando desentrañar el significado (seguro que interfieren mis planteamientos personales) y me resisto a creer que rendre objectif="dar carácter objetivo a una idea o sentimiento"; ¿por qué?
Porque (repito, en mi opinión) el hecho de tener un estándar de evaluación no hace que las elecciones sean más o menos objetivas (en la segunda acepción del DRAE: "imparcial, neutral, ecuánime, desapasionado, desinteresado"); hace que las elecciones estén mejor fundadas o sean más acertadas, pero no desaparece el interés que tenga el agente al hacer la elección que sea.
Desde esa perspectiva (a lo mejor me estoy columpiando), me suena más lógico que el estándar de evaluación concrete (haga más tangibles, observables) las decisiones tomadas por el agente. Es decir: decido hacer algo, y como tengo un estándar para evaluarlo, esa decisión es menos etérea. No sé si tiene sentido.

Otra vez, ¡gracias!
Nicolas Audoyer Feb 27:
Veo que también existe objetivar en español: "Dar carácter objetivo a una idea o sentimiento"
Toni Castano Feb 26:
Conclusión (¿? - 2) En tu ejemplo concreto, yo interpreto que “objectif” como parte constituyente del verbo “rendre objectif” (= objectiver) NO debe concordar con el CD en plural porque NO lo modifica, “objectif” es parte del verbo, y por consiguiente es indiferente que el CD exprese algo en singular o plural, en masculino o femenino. La regla de la concondancia gramatical no sería aplicable en este caso porque “objectif” no es un adjetivo, sino parte del verbo.
Esto es solo mi interpretación. Si puedes, confírmalo, ya sabes cómo.
Saludos.
Toni Castano Feb 26:
Conclusión (¿?) Se presentan ambos casos, en los que “objectif” y “objectives” aparecen tanto en singular como en plural siendo el complemento directo expresión de algo en plural. ¿Una contradicción?
Mi interpretación, mía personal, es que el “objectif” aparece en singular, aunque el complemento directo (CD) vaya en plural, cuando “objectif” forma parte del propio verbo “rendre” y no es un adjetivo que debe concordar, lógicamente, con el CD que sigue al verbo, lo cual sería el segundo caso (= “objectives”, como adjetivo, que concuerda con el CD en plural, y NO es parte constituyente de un verbo).
¿Seguridad en mi explicación? Escasa. Por ello, sí, te recomiendo que hagas una consulta monolingüe, en la cual, quizás (porque tengo mis dudas…) encuentres una explicación competente que aclare tu cuestión.
Toni Castano Feb 26:
Rendre objectif / Rendre objectives (CD plural) 2 2) « Rendre objetives » seguido de complemento directo (con artículo partitivo y sin él):
https://www.ecologie.gouv.fr/sites/default/files/Sous-partie...’exploitant_0.pdf
Il est important de rendre objectives les évaluations, sur la base d’arguments scientifiques
https://www.processalimentaire.com/vie-des-iaa/biodiversite-...
Comment rendre objectives les caractéristiques de biodiversité d'un produit alimentaire ?
https://www.usinenouvelle.com/article/les-primes-a-l-epreuve...
Au-delà des performances chiffrables, il s'agira donc de rendre objectives des considérations tenant tant à la qualité des relations humaines qu'au sens des responsabilités ou autres valeurs subjectives...
Toni Castano Feb 26:
Rendre objectif / Rendre objectives (CD plural) 1 Víctor. Tu pregunta es una bomba gramatical.
Veamos:

1) « Rendre objetif » seguido de complemento directo en plural (con artículo partitivo y sin él):
https://politique.pappers.fr/amendement/n001706-loi-finances...
Le présent amendement prévoit de rendre objectif les conditions d'obtention de ces exonérations.
https://dumas.ccsd.cnrs.fr/dumas-02080253/document
Pris dans l’ère du scientisme et de la mesure, le bilan psychomoteur est de plus en plus perçu comme un moyen de rendre objectif les troubles psychomoteurs du patient.
https://www.philippeclauzard.com/philippe_clauzard_colldidap...
Il appartient à la subjectivité de l’acteur, quand le concept tend à rendre objectif des phénomènes.
Víctor Zamorano (asker) Feb 26:
@Toni Pero como bien dicen @Emmanuella y @Pablo Cruz, ¿no debería ser en tal caso "rendre objectifS" ["des choix", plural]?
¿A lo mejor me estoy empecinando, o a lo mejor es un typo?

Gracias a todos...
Toni Castano Feb 26:
@Víctor No aprecio ningún error gramatical ni anomalía en tu texto. "Rendre objectif" es simplemente un sinónimo de "objectiver":
https://fr.wiktionary.org/wiki/objectiver#:~:text=Verbe,-obj...
Objectiver
Rendre objectif.

Difficile d’objectiver davantage cette hypothèse étant donné le peu de cas étudiés et l’absence d’informations plus précises sur la trajectoire multigénérationnelle de leurs familles.
Quizás "dotar de objetividad" (con el sentido de "hacer objetivas").
Emmanuella Feb 25:
Rendre objectif[s] = réalistes ?
Víctor Zamorano (asker) Feb 25:
Precisamente, Pablo El plural perdido (objectifS) es lo que también me hace pensar que no se trata de que las elecciones colectivas sean objetivas [basadas en la objetividad], sino que las elecciones colectivas son el objetivo [se ponen en el punto de mira]... me estoy liando?
Convertir en objetivo las decisiones colectivas
Pablo Cruz Feb 25:
De acuerdo con José Patrício, de forma bastante libre:

permet de rendre objectif des choix collectifs = aporta objetividad a las decisiones colectivas

pero hay algo en la sintaxis que no me cuadra, ¿no debería ser objectifs? A ver si algún nativo nos aclara.


https://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/rendre ob...
en oeuvre de ce processus, de façon à ce qu'il soit possible de le normaliser, de le
contrôler et de le rendre objectif.
interpol.int
To define and establish recognised principles concerning the application of this process so that it can be standardised,
controlled and made objective.
LEGTA veut rendre objectif ce débat souvent empreint de démagogie ou de préjugés, et qui nest centré que sur un des aspects du problème.
uer.ch
EGTA would like to help to objectify a discussion which is all too often marked with demagogy or prejudices and which is
[...]
José Patrício Feb 25:
garantizar la objetividad de la escojas colectivas


Proposed translations

-1
2 days 7 hrs

Rendre objectif

Si, sería convertir en objetivo. No es para nada una forma común en francés de decirlo, pero es el sentido
Note from asker:
Gracias por la ayuda!
Something went wrong...
3 days 7 hrs

permite objetivar

Hola, no sé si se tratará de esto.
Suerte.
Note from asker:
Gracias por la ayuda! Sí, el par estaba mal, parece...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search