Feb 7 15:57
3 mos ago
14 viewers *
English term

I've previously supported

Non-PRO English to Spanish Other Linguistics
¿Cómo traducirían la oración "I've previously supported the care of a friend"? ¿Usarían la palabra "anteriormente" o la omitirían?

He apoyado anteriormente el cuidado de un miembro de la familia o amigo.

No estoy segura, ¿alguna sugerencia?
Proposed translations (Spanish)
4 +1 he colaborado en

Proposed translations

+1
1 hr

he colaborado en

Creo que no es necesario traducir "previously".

Sin embargo, sí creo que es necesario traducir la idea de "support". No es lo mismo decir "I have cared for" que "I have supported the care of".

https://www.prensalibre.com/vida/salud-y-familia/familia-nue...
"Todo familiar a cargo del cuidado del mayor que haya tenido en su niñez una buena relación con sus progenitores y colaborado en el cuidado de sus abuelos, tiene más capacidad para elaborar situaciones de discapacidad, vejez y comprensión de los fenómenos de deterioro, propios o de sus seres querido"
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro : Tienes razón, no es lo mismo. Saludos
5 mins
Muchas gracias, Beatriz.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search