Glossary entry

English term or phrase:

support

French translation:

support

Added to glossary by Thomas T. Frost
Jan 30 10:10
3 mos ago
33 viewers *
English term

support

Non-PRO English to French Bus/Financial Business/Commerce (general)
Hello,

I am translating a sales and delegation policy for a company selling CRM softwares:

Under the recurring revenue team, comes this sentence:

The Recurring Revenue team will own and close all maintenance and subscription renewal opportunities for Named and Unnamed Accounts such as renewal Up sells, support level upgrades, reinstatements, and support extensions independently.

Is this ok to translate support as maintenance?
Proposed translations (French)
4 +4 support
Change log

Feb 5, 2024 12:34: Thomas T. Frost Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Daryo

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Germaine Feb 5:
Véronique, Je comprends que:
The Recurring Revenue team will own and close all maintenance and subscription renewal opportunities (…)
(such as renewal Up sells, support level upgrades, reinstatements)
and [will] support extensions independently.

J’en arrive donc à :
« L’équipe Produits récurrents se chargera de toutes les possibilités de renouvellement des abonnements et contrats [d’entretien][de services] des Comptes nominatifs et des Comptes anonymes, notamment des remontées en gamme, de l’actualisation du [niveau de] soutien technique et des remises en vigueur et elle apportera son assistance aux prolongations de façon indépendante. »

Par ailleurs, en français :

Support
Ce sur quoi repose ou s'appuie une chose. Le support d'une sculpture. ➙ socle. / Informatique Élément matériel sur lequel sont enregistrées, véhiculées et stockées des informations, dans un système électronique. / Ce qui sert de base à une réalité abstraite.
https://dictionnaire.lerobert.com/definition/support

Maintenance
Ensemble des opérations d'entretien d'un matériel technique. ➙ entretien, suivi, maintien.
https://dictionnaire.lerobert.com/definition/maintenance
Non « Oui, donc 'support level upgrades' se traduirait par mises à niveaux logicielles/techniques ? »
Non.
« Mise à niveau du niveau de support », le texte source signifiant « upgrade of the support level », ce qui va dire que le client aura droit à plus d'assistance technique (par ex 24/7, par tous moyen de contact, type d'assistance).
VeroniquePhelut (asker) Jan 31:
Oui, donc 'support level upgrades' se traduirait par mises à niveaux logicielles/techniques ?
Lorraine Dubuc Jan 30:
soutien technique Support ici est au sens de soutien technique, soit les mises à jour logicielles à effectuer éventuellement. Maintenance est anglais on parle d'entretien ou de mise à niveau en français.
VeroniquePhelut (asker) Jan 30:
@Aurélien ARPAZ Merci !Effectivement, maintenance n'a pas sa place ici.
Aurélien ARPAZ Jan 30:
Bonjour Rien ne s'oppose dans ce genre de texte à conserver le terme de 'support' qui s'est imposé. En revanche, si vous souhaitez utiliser un autre terme, 'maintenance' ne me semble pas être le bon et je préfèrerais 'assistance'.

Proposed translations

+4
10 mins
Selected

support

In Microsoft's TB, 'support' is simply translated as 'support' in French, the definition being, 'the activities and actions performed by customer service representatives to assist customers.' In the present context, I don't see why you would use another word when 'support' is the common term.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
2 hrs
Thanks
agree Marion Hallouet
4 hrs
Thanks
neutral Lorraine Dubuc : Dans ce contexte il s'agit plutôt de soutien technique pour les mises à niveau.
4 hrs
That's not what it says. 'Support' is used as an adjective in each case, e.g. 'upgrade of support level', i.e. upgrade of the subscription to a higher level of support (technical assistance).
agree Daryo : As they are selling software, Microsoft's TB is relevant.
14 hrs
Thanks
agree Bil Fro : Kære Frost, et rigtig godt forslag
2 days 15 hrs
Thanks
agree expressisverbis
3 days 1 hr
Thanks
disagree Germaine : Vous avez raison sur le sens: on parle d'un higher level of technical assistance, mais en FR, on dit "assistance" ou "soutien", pas "support".
6 days
Dans un contexte informatique, on dit bien "support", ce que Microsoft confirme dans sa base terminologique pour le français européen et canadien.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search