Jan 5 12:00
4 mos ago
39 viewers *
English term

Life Orientation

English to German Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Education
This is a school subject on a South African school leavers certificate which needs to be translated for German university matriculation. I don't think there is an equivalent subject in German schools.

Has anyone come across this term before? "Orientierung fürs Leben" with a translator's note? Or maybe leave in English and explain it?

Discussion

@Bernd [Dein Post ist doppelt.] Frohes neues Jahr erst einmal (auch sonst in die Runde)!

Aber das ist ja gerade die Schwierigkeit; wenn überhaupt, lässt sich diese Art des Ethik-Unterrichts höchstens unter "Democracy and human rights" als Punkt (siehe Marions Link) finden, aber sonst gar nicht und deckt nicht einmal annähernd das ab, was in Südafrika im Lehrplan steht.

Ist bei "(Humanistischer) Lebenskunde" nicht anders, jetzt mal abgesehen davon, dass die Vereinnahmung des Fachs ab 1933 eigentlich dazu führen sollte, dass es mit Vorsicht verwendet wird.

Das Bundesverwaltungsamt lässt es, wie von ibz vorgeschlagen, in Englisch (s. S. 51/52): https://www.auslandsschulwesen.de/SharedDocs/Downloads/Webs/...

Auch der DAAD verfährt so für die Hochschulzugangsberechtigung:
"Dafür ist eine bestimmte Anzahl von Punkten in den Kernfächern Mathematik, zwei Sprachen, Life Orientation und drei weiteren Fächer, von denen mindestens eines eine Naturwissenschaft sein muss, notwendig. Das NSC kann unter den bei Anabin beschriebenen Bedingungen als Hochschulzugang in Deutschland anerkannt werden."
[ohne Link, da Download]
Lebensgestaltung, vgl. Bundesland Brandenburg LER https://de.wikipedia.org/wiki/Lebensgestaltung-Ethik-Religio...

Hier könnte man den ersten dieser drei Begriffe als im deutschen bekannte/gängige Übersetzung in Klammern verwenden: Life Orientation (Lebensgestaltung)

Die Einführung des Faches in Brandenburg war politisch heftig umstritten:

https://www.uni-potsdam.de/de/ler/das-institut/geschichte-de...

https://homepage.univie.ac.at/henning.schluss/Publikationen/...

„Ich bin fast 18 und hab keine Ahnung von Steuern, Miete oder Versicherungen. Aber ich kann 'ne Gedichtsanalyse schreiben. In 4 Sprachen.“
Mit diesem Tweet trat eine Kölner Schülerin 2015 eine Debatte los, die bis heute anhält.

https://www.handelsblatt.com/finanzen/anlagestrategie/trends...
Lebensgestaltung, vgl. Bundesland Brandenburg LER https://de.wikipedia.org/wiki/Lebensgestaltung-Ethik-Religio...

Hier könnte man den ersten dieser drei Begriffe als im deutschen bekannte/gängige Übersetzung in Klammern verwenden: Life Orientation (Lebensgestaltung)

Die Einführung des Faches in Brandenburg war politisch heftig umstritten:

https://www.uni-potsdam.de/de/ler/das-institut/geschichte-de...

https://homepage.univie.ac.at/henning.schluss/Publikationen/...

„Ich bin fast 18 und hab keine Ahnung von Steuern, Miete oder Versicherungen. Aber ich kann 'ne Gedichtsanalyse schreiben. In 4 Sprachen.“
Mit diesem Tweet trat eine Kölner Schülerin 2015 eine Debatte los, die bis heute anhält.

https://www.handelsblatt.com/finanzen/anlagestrategie/trends...
ibz Jan 7:
Nicht übersetzen & Erklärung in Klammer Ich würde Life Orientation so übernehmen (kursiv) und den Vorschlag von Björn in Klammern hinzufügen.
Danke für den Link Sozial-, Berufs- und Gesundheitskunde würde sich bspw. anbieten. Wahlweise zu 1 auch Gemeinschafts-/Gesellschaftskunde.

Ist halt eine Kombination mehrerer Fächer (inkl. Sexualkundeunterricht). Oder so etwas wie hier:
"Das Konzept unter der Dachmarke 'Schule fürs Leben' umfasst den gesamten Bereich 'Alltagskompetenz und Lebensökonomie'. Dazu zählen die fünf Handlungsfelder Ernährung, Gesundheit, selbstbestimmtes Verbraucherverhalten, Umweltverhalten und Haushaltsführung."
https://bayrvr.boorberg.de/2020/01/13/stk-schule-fuers-leben...

Ganz präzise geht eben nicht, aber soll ja eigentlich nur eine Beschreibung sein.

Frohes neues Jahr zusammen
stimme Karin zu Ich würde es auch nicht übersetzen, sondern mit einer Anmerkung/Erklärung über die Inhalte des Faches versehen.
Hier ein Link aus Südafrika zu den Kerninhalten von "Life Orientation":
https://elroiacademy.co.za/life-orientation/

Mit "Studienzielen" würde ich hier nicht arbeiten.
Ich würde es unübersetzt kursiv (oder in Anführungs- und Schlusszeichen) stehen lassen, denn beide englischen Vokabeln sind hinlänglich bekannt und machen einen gewissen Sinn, über die tatsächliche Bedeutung lässt sich hingegen nur spekulieren.

Proposed translations

19 hrs
Selected

Lebenskunde

Ich dachte auch an "Lebensplanung", aber Lebenskunde ist allgemeiner und trifft es daher besser.
Example sentence:

Dieser Unterricht soll nicht in erster Linie Wissen vermitteln, sondern neben sozialen, ökonomischen, ökologischen Phänomenen auch lebenspraktische Fragen behandeln.

Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "In the end I left it in English and explained it as suggested in the discussion, but I think Lebenskunde could be a good translation generally."
1 hr

Studienziele

wenn es für die Zulassung zur Uni vorgesehen ist
Peer comment(s):

neutral Glenn Brigaldino : Sounds like a motivational thing, what a student strives for. Not related to actual studies but more an indication of what goals a student has beyond university. Surely not a precise term and not really necessary or approbate in my view to ask this.
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search