Dec 30, 2023 15:49
4 mos ago
28 viewers *
German term

mit einem gemacht

German to French Medical Medical: Cardiology interview d'un patient avec pacemaker
Ich habe eigentlich gemerkt, dass man erstaunlicherweise keine Einschränkung hat. Also auch bei der Reha, da wurde aller möglicher Sport 
mit einem gemacht.
Change log

Dec 30, 2023 18:50: Marie Christine Cramay changed "Language pair" from "English to French" to "German to French"

Discussion

Isabelle Cluzel Dec 30, 2023:
On faisait toutes sortes de sport avec (un pacemakerl

Proposed translations

+3
49 mins
Selected

de faire du sport avec un stimulateur cardiaque

S'agissant d'une transcription je ne pense pas qu'il y ait un sens caché dans la manière de s'exprimer, mais la simple constatation de la possibilité de faire du sport, même en réha, avec un pacemaker. La formulation globale est sans doute à affiner : de faire du sport en en portant un...
Note from asker:
Oui, ça colle !
Peer comment(s):

agree marewa
3 hrs
Merci bien !
agree Fabienne Nyffenegger
15 hrs
Merci bien !
agree Claire Bourneton-Gerlach
1 day 3 hrs
Merci bien !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous"
-1
3 hrs

faire avec quelqu'un

Il s'agit du style oral. "einen" et "einem" sont les formes de "man" à l'accusatif et au datif. Il faut comprendre : "en fait, j'ai remarqué qu'il n'y a curieusement pas de restriction. Donc, même lors de la rééducation, toute sorte de sport était pratiqué avec n'importe quel patient (ou : "on se voyait proposer de pratiquer toute sorte de sport"). Je ne suis donc pas d'accord avec l'autre proposition, qui ajoute "stimulateur cardiaque", alors que cela ne figure pas du tout dans le texte.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2023-12-31 08:46:51 GMT)
--------------------------------------------------

Ci-dessous un exemple où l'on voit bien que "einem" est le datif de "man": "Es wird immer nur das mit einem gemacht, was man mit sich machen lässt." (https://taz.de/Sie-wissen-was-wir-leisten/!419020/)
Peer comment(s):

neutral Fabienne Nyffenegger : Certes, le mot pacemaker n'est pas explicitement mentionné, mais il faut le comprendre dans ce sens. Souvent, les patients en reha/ rééducation ne pense pas à tout ce qui est possible malgré leur situation.
12 hrs
Désolé, mais ça n'est vraiment pas sérieux. La traduction ne consiste pas à jouer aux devinettes. La question posée était que veut dire "mit einem". La seule réponse correcte est : ça veut dire "mit jemandem", "avec quelqu'un".
neutral Aurélien ARPAZ : En admettant que l'agument soit juste, je n'en discute pas, il convient sans doute de replacer le propos dans le recit de la personne à qui l'on a posé le stimulateur (cf. les autres questions) et de bien comprendre de qui elle parle.
20 hrs
Je suis désolé, mais pour comprendre de qui la personne parle, il faut d'abord examiner la grammaire. Encore une fois, "mit einem" est une forme de "man". Donc, ça ne désigne personne en particulier. Sinon, c'est un contresens.
disagree Claire Bourneton-Gerlach : Confusion (qq d'autre)
1 day 1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search